Zdravím, mám tu takovou pikantnůstku, se kterou bych potřeboval poradit, není to tak úplně problém ale rád bych za pomoc zaplatil (poděkováním…;), každopádně:
I'm glad for the talent in which God gave me…
Newím, jestli jsem ji trochu nezměnil, ale to je fuk, hlavní smysl zůstává – Vůbec, ale vůbec mi tam nesedí to in (v prekladu mi to vubec nedava smysl…spis by mi to davalo smysl bez toho) chapu ze to ma nejaky vyznam ale nemuze byt veta jen bez toho??? popr. Jaky je mezi tím rozdil a cim se to ridi??? (PROC TO TAM JE??)…Videl jsem clanek s priklady of which, at which, from which apod. ale zadna veta se nepodobala tehle a tady jsem to teda nikde nenasel…
Moc děkuji za pomoc kazdemu…





Vloženo před 7 lety
