Help for English

nepřímá řeč - minulost není vždy nutné "posunout"

 

Zdravím :)

V článku o nepřímé řeči zde na HfE se píše:

Dalším případem, kdy k posunu nedochází, je posun z minulého času na předminulý. V současné době tento posun není stoprocentně nutnou záležitostí a podle moderních učebnic je možné věty v minulém čase ponechat v nepřímé řeči beze změny. Pokud by však tím, že v nepřímé řeči ponecháme minulý čas, mohlo dojít k nesprávnému pochopení, je vždy potřeba tento čas převést. A proto ho raději převeďte, nic tím nezkazíte. Některé učebnice toto totiž ‘neznají’ a mohli byste se tak dopustit zbytečných ‘chyb’.

Tyto případy, které jsem našel tedy spadají do této kategorie? :)

  • Martindale told the inquiry that his brother Richard, who also had severe haemophilia, contracted the virus and died aged 23 in 1990.

Hill said she found out about her diagnosis “by letter, which was half-opened and not sealed properly”.

She added: “I was cross about that.”

In her statement, she described the way the diagnosis was communicated as “entirely inappropriate”.

Hill said she wrote a letter about the way she was informed.

“It seemed to me that the patient should be informed in advance of that testing and warned accordingly, and would he kindly not tell people by letter in future?” she said.

Hill said people needed to be “fully informed” about what they were being tested for, and should be informed of a diagnosis in person.

Trochu jiný pohled mám na:

  • Hill said she wrote a letter about the way she was informed.

Neměl by zde být již předminulý čas bez ohledu na nepřímou řeč? Nebo je to stejná situace? Mně to osobně přijde jako už něco jiného a předminulý bych zde čekal.

Předem děkuji za pomoc :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.