Help for English

překlady: vykašlat se na to, vyprdnout se na to apod.

 

  1. Frázové GIVE UP ON (ani throw in the towel) se mi moc nehodí do situací, kdy člověk chce vyjádřit i trochu rozhořčení nad tím, že se někdo na něco vyflákl (a neudělal to).

Třeba, že měl někdo zalít kytky, ale vykašlal se na to. Nebo měl pro mě něco udělat a neudělal to. Nebo nějaká firma/stát se na to vybodnul, vyfláknul, vys… (Opět, follow through mi přijde moc šněrované)

  1. V případě, že já říkám ‘kašlu na to’ (asi že mi to nejde nebo tak něco)

řeknu F@ck that, nebo screw it. Ale šlo by to i slušněji? (mimo I give up).

snažila jsem se googlit i nějaké eufemismy, ale moc jsem nenašla :-( ale je mi jasné, že v tomhle ohledu tu musí být spoustu možností :-)

Napadá mě “blow it” jako “vybodnout se na to / propásnout šanci”. Od toho odvozené blow sb out – vybodnout se na někoho (https://www.google.com/…/blow-sb-out). I v tom kašlu na to můžete říct “blow it”.

V tom příkladu s kytkami bych řekl “but he couldn't be bothered”.

  • Měl zalít kytky, ale vykašlal se na to. He was supposed/meant to water the flowers but he couldn't be bothered, but it was too much trouble/bother, but he couldn't be arsed (rude!), didn't give a toss. Also: didn't give a shit (rude!), didn't give a fuck (very rude! – prostě se na to vysral).
  • ‘kašlu na to’ (asi že mi to nejde): Never mind! Forget it! Sod it! I don't give a toss! Bugger it! (rude!) I can't be bothered/arsed! Sod this for a lark! (Very British [not AmE]: sod this for a game of soldiers)

NB: Some of these you wouldn't say to your grandmother ;-) .

díky! nechápu jak mi mohlo vypadnout Marshallovské I don't give a f*ck. :-O

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.