the howling

 

V jednom gramatickom teste bola veta :

The howling sound made my skin crawl.

Nestačilo by to formulovať takto ?

The howling made my skin crawl.

Bol by kvalitný preklad oboch viet navlas rovnaký ?

Ďakujem pekne.

Ano, máte pravdu. “Howling” /ˈhaʊlɪŋ/ vnímáme snad jedině (pokud není v kontextu jinak uvedeno) jako zvuk, a slovo “sound” je tady zbytečné.

The noise of the approaching storm made me feel small and insignificant. The howling made me fear and love the experience at the same time. I almost felt like it wasn’t real.

I tady by mohlo stát slovo “sound” (“the howling sound made me …”), ale není nutné. Překlad by byl stejný.

Přesouvám do Help Fóra.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.