Help for English

Když jsem udělal úkol, šel jsem ven.

 

Dobrý den,

chtěl bych se zeptat, jak správně vyjádřit sled dvou událostí, jež proběhnou jedna po druhé.

  • Když jsem udělal úkol, šel jsem ven.
  • Když umyla okna, vyčistili jsme sedačku.

Předpokládám, že překlady níže nevyjadřují “dokonavost” a nejsou tedy správně:

  • When I did my HW, I went out.
  • When she washed the windows, we cleaned the sofa.

Děkuji za pomoc.

Vaše překlady jsou v pořádku, případně lze pořadí dějů zdůraznit předminulým časem: When I had done my HW / When she had washed…

Případně ještě jinak – When she was done washing the windows / When she finished washing…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 4 lety

Vaše překlady jsou v pořádku, případně lze pořadí dějů zdůraznit předminulým časem: When I had done my HW / When she had washed…

Případně ještě jinak – When she was done washing the windows / When she finished washing…

Ty verze s předminulým časem jsou dobrý nápad, stejně tak ty další příklady, díky.

Na WRF nicméně ty moje překlady označily za chybné, prý by tam bylo nutné dát “AFTER” místo “WHEN”. Určitě to tak je lepší, ale pořád si tedy nejsem jist, jestli ta varianta s WHEN je tedy špatně či nikoliv … :-/

Mám z toho ten dojem, že “When I did … When she washed …” pro anglicky uvažujícího člověka (narozdíl od česky uvažujícího) nepředstavuje “dokončenou” akci, a proto jim to nedává smysl. Ovšem samotná změna AFTER za WHEN na “dokončenosti toho prvního děje” taky nic nemění, řekl bych …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 4 lety

Ty verze s předminulým časem jsou dobrý nápad, stejně tak ty další příklady, díky.

Na WRF nicméně ty moje překlady označily za chybné, prý by tam bylo nutné dát “AFTER” místo “WHEN”. Určitě to tak je lepší, ale pořád si tedy nejsem jist, jestli ta varianta s WHEN je tedy špatně či nikoliv … :-/

Mám z toho ten dojem, že “When I did … When she washed …” pro anglicky uvažujícího člověka (narozdíl od česky uvažujícího) nepředstavuje “dokončenou” akci, a proto jim to nedává smysl. Ovšem samotná změna AFTER za WHEN na “dokončenosti toho prvního děje” taky nic nemění, řekl bych …

AFTER je zřejmě přesnější, to ano, ale určitě bych jenom kvůli otázce “after vs. when” neoznačil Vaše věty za chybné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 4 lety

Ty verze s předminulým časem jsou dobrý nápad, stejně tak ty další příklady, díky.

Na WRF nicméně ty moje překlady označily za chybné, prý by tam bylo nutné dát “AFTER” místo “WHEN”. Určitě to tak je lepší, ale pořád si tedy nejsem jist, jestli ta varianta s WHEN je tedy špatně či nikoliv … :-/

Mám z toho ten dojem, že “When I did … When she washed …” pro anglicky uvažujícího člověka (narozdíl od česky uvažujícího) nepředstavuje “dokončenou” akci, a proto jim to nedává smysl. Ovšem samotná změna AFTER za WHEN na “dokončenosti toho prvního děje” taky nic nemění, řekl bych …

when se používá předminulý čas, pokud jsou děje na sobě nezávislé, což je i případ vašich vět.
Swan uvádí: When has several meaning, so we often have to show the exact time relation by the verb form.

When I had opened the window, I sat down and had a cup of tea. – děje na sobě nejsou závislé, i když proběhly po sobě.

Když jeden děj způsobil druhý, pak je užit minulý čas prostý:
When I opened the window, the cat jumped out. – zde otevření okna způsobilo, že kočka skočila dovnitř.

Příkladové věty jsou ze Swana.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.