Příspěvek od
filippo
vložený
před 4 lety
Ty verze s předminulým časem jsou dobrý nápad, stejně tak ty další
příklady, díky.
Na WRF nicméně ty moje překlady označily za chybné, prý by tam bylo
nutné dát “AFTER” místo “WHEN”. Určitě to tak je lepší, ale
pořád si tedy nejsem jist, jestli ta varianta s WHEN je tedy špatně či
nikoliv … :-/
Mám z toho ten dojem, že “When I did … When she washed …” pro
anglicky uvažujícího člověka (narozdíl od česky uvažujícího)
nepředstavuje “dokončenou” akci, a proto jim to nedává smysl. Ovšem
samotná změna AFTER za WHEN na “dokončenosti toho prvního děje” taky
nic nemění, řekl bych …
S when se používá předminulý čas, pokud jsou děje na sobě
nezávislé, což je i případ vašich vět.
Swan uvádí: When has several meaning, so we often have to show the
exact time relation by the verb form.
When I had opened the window, I sat
down and had a cup of tea. – děje na sobě nejsou závislé, i když
proběhly po sobě.
Když jeden děj způsobil druhý, pak je užit minulý čas prostý:
When I opened the window, the cat jumped
out. – zde otevření okna způsobilo, že kočka skočila
dovnitř.
Příkladové věty jsou ze Swana.