zajímavý překlad finally (z učebnice)

 

Narazila jsem na zajímavou větu:

Poor Mr. Stevens had been ill for sometime but it was the terribly cold winter that finally finished him off.

  1. nemělo by to být ‘some time’?
  2. nemělo by tam být ‘in the end’? – jinak mi to zní jako ‘konečně ho ta zima dodělala?’

Trochu váhám nad legitimností té ‘publikace’ co se mi dostala do ruky…

  1. Ano, mělo by být “some time” = už nějakou dobu. Sometime = někdy, kdysi
  2. “Finally” nebo “in the end” jsou v pořádku.

Já mám Finally zažitý, spíš jako takový ‘no konečně jsi tady! to ti to trvalo’. Spíš bych do té věty, když už, tak dala ‘eventually’ (což je tedy podle slovníku syn).

Pokud se chytnu staršího vlákna (https://www.helpforenglish.cz/…-end-at-last) a brala bych to tak, že se na to ‘čekalo’ tak ok, ale i tak mi to přijde takový trochu brutální :-D tak jsem snad zase o něco chytřejší, respektive spíš ‘zase nic nevím’ :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zizak vložený před 6 lety

Já mám Finally zažitý, spíš jako takový ‘no konečně jsi tady! to ti to trvalo’. Spíš bych do té věty, když už, tak dala ‘eventually’ (což je tedy podle slovníku syn).

Pokud se chytnu staršího vlákna (https://www.helpforenglish.cz/…-end-at-last) a brala bych to tak, že se na to ‘čekalo’ tak ok, ale i tak mi to přijde takový trochu brutální :-D tak jsem snad zase o něco chytřejší, respektive spíš ‘zase nic nevím’ :-D

Finally se takto použít dá, viz význam 3: https://www.ldoceonline.com/…nary/finally

Ale já bych v této větě finally také neřekl, protože by to mohlo být pochopeno i jako že jsem si to přál… A mám pocit, že slovo finally je také trochu jinak chápáno v BrE a v AmE.

V noci mě napadlo, že ještě to může dělat (ten negativní dojem) to ‘finish him off’ :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.