Dobrý den, ve filmu Pretty in Pink jedna z postav navrhuje kamarádovi: Well, are we gonna shoot some trap, or what? 'Cause, I mean, if we're gonna shoot, we got to shake it, man.
V Urban dictionary je, že shoot trap je slangový výraz pro prodej nebo distribuci drog, Google vyhledal, že jde o střílení hliněných holubů. Ani jedna varianta mi v kontextu nepřipadá správně.
Někde se to překládá: Vyrazíme někam (podnikneme něco, rozhodíme sítě)? Jestli jo, musíme odejít (vypadnout, pohnout).
Jak nejlépe a nejpřesněji lze ty dvě věty přeložit?
Díky Radek





Vloženo před 6 lety
