nejasnost v překladu

 

Dobrý večer.

V článku Yanina Studilina z en wikipedie ,si nevím rady s větou

The most popular purchased after the television series Ranetki .

Má to mít význam stala se populární.Purchase jsem všude našel pod významem koupit.Je to chybně napsané ?

Děkuji

The most popular purchased after the television series Ranetki :-( ??: ani v kontextu to nemá smysl. Tento článek zřejmě napsal Rus. Jsou v něm další (typické pro rusky mluvícího) chyby:

  • worked at a the leading TV channel RU.TV …
  • she is has been in a relationship since …

Наибольшую популярность приобрела после выхода телесериала «Ранетки». – She gained/won/ac­quired/achieved/re­ached her greatest popularity … [Better: Her popularity reached its peak:-) ]

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.