Jak byste prosím česky vyjádřili sloveso accrue v následující větě? Význam chápu, jen mě zajímá, jak to vyjádřit česky.
“When you leave you'll be paid for any holiday you have accrued but not taken, up to your first 28 days of holiday entitlement.”
Jak byste prosím česky vyjádřili sloveso accrue v následující větě? Význam chápu, jen mě zajímá, jak to vyjádřit česky.
“When you leave you'll be paid for any holiday you have accrued but not taken, up to your first 28 days of holiday entitlement.”
Jak byste prosím česky vyjádřili sloveso accrue v následující větě? Význam chápu, jen mě zajímá, jak to vyjádřit česky.
“When you leave you'll be paid for any holiday you have accrued but not taken, up to your first 28 days of holiday entitlement.”
Nastřádal, nahromadil. V Anglii měli jiný systém dovolených (jak je to teď nevím). Možná bych použil slovo akumuloval. Čím méně čerpáte, tím více k čerpání následující rok.
Čím méně čerpáte, tím více k čerpání následující rok.
Takto to většinou nefunguje. Standardně se dovolená musí vyčerpat v daném roce, jinak o ni přijdete. Tady jde o to, že máte nárok na 28 dní za rok při plném úvazku a pokud pracujete míň a/nebo neodpracujete celý rok, tak se to propočítá úměrně k počtu odpracovaných hodin. V ČR je to pokud vím stejné.
Děkuji za odpověď. “Nahromadil” mi tady nezní dobře, ale “nastřádal” je ono. Nemohl jsem si na to slovo vzpomenout. Ještě mě napadlo “dovolenou, kterou nabyl”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.