Vložit do srdce

 

Je správně věta “God has also placed a sense of restlessness into my heart”? jde mi hlavně o předložky :)

Neřeknu, že věta není správná, ale předložka “into” nezní mému (rodilému) uchu přirozeně. V angličtině totiž rozumíme place jako “dát na místě”, tedy place něco kde (in nebo on), nikoliv kam (into nebo onto) – viz Ngram.

  • " … has placed a sense of restlessness in my heart …"
  • " … has instilled a sense of restlessness in my heart …"
  • " … has instilled in my heart a sense of restlessness …"
  • " … has instilled in me a sense of restlessness …"
  • " … has instilled a sense of restlessness in me …"

Děkuji! …Pokud můžu, prosím, ještě jednu doplňující otázku. Mají tedy obě tyto věty stejný význam? “has instilled a sense of restlessness in my heart” x “has instilled a sense of restlessness on my heart”

Instil on my heart isn't possible. Instil* (vštípit) has a strong sense of “put some kind of feeling in(side)” something/someone, not “on” something. We feel emotions in (not on) our heart.

*AmE instill, BrE instil.

Děkuji!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.