Help for English

ease/release - selection/assortment

 

Zdravím

V těchto dvou větách mám problém s odůvodněním si proč jedno slovíčko je správně a druhé nikoliv. Přijdou mi velice podobná a obzvláště u selection/as­sortment nevidím rozdíl ani po prozkoumání slovníku. V čem se liší? Tučně je správná odpověď dle klíče.

1)

  • Jenny sat down to ease/release the pain in her legs.

2)

  • Teresa showed me a selection/an assortment of her drawings.
  1. Ease, release. There's no overlap in meaning, they're not interchangeable (or confusable).
  2. Selection will usually imply that the items have been carefully chosen (to be the best for a particular purpose, the most suitable, the most eye-catching, the most appealing, etc.). Assortment means a mixture, the things haven't been selected or carefully chosen.

Děkuji :)

Ohledně ease/release, i u druhého jmenovaného slovíčka slovník ukazuje význam – vysvobození, úleva (od bolesti, stresu ap.) Proto bych si býval myslel, že to bude moci býti zaměnitelné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.