Help for English

Nepřímá řeč

 

V článku pan Vít píše,:

He said that he went there yesterday. – Řekl, že tam včera jel (včera z pohledu dneška, tedy dne, kdy tuto větu říkáme my)

He said that he had gone there the day before. – Řekl, že tam jel den předtím (než to řekl)

Jak to mám přesně chápat tu první větu, že to řekl včera a my ho citujeme dnes a proto se tam nepřímá řeč nepřevádí, ale u druhého příkladu se převádí, protože to řekl dnes ?

V první větě je yesterday skutečné včera (pro nás tedy 06/01). Proto se to neposune. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 3 lety

V první větě je yesterday skutečné včera (pro nás tedy 06/01). Proto se to neposune. :)

a kdyby někdo řekl ..Byl jsem tam dnes I was/have been there today, tak je to pak He said that he was/have been there today beze změny také ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Alkman vložený před 3 lety

a kdyby někdo řekl ..Byl jsem tam dnes I was/have been there today, tak je to pak He said that he was/have been there today beze změny také ?

Ano – vždy jde o to, aby slova znamenala to, co znamenat mají. Pokud je “dnes” opravdu “dnes”, tak se to nemění.

Ale pozor, sloveso už by se nejspíše posunulo, aby to nemátlo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.