Help for English

úroveň výuky En a situace v ČR

 

Ahoj všichni, zajímal by mne názor váš názor na tento článek (dabing, En od první třídy, úroveň En v ČR) Myslím, že pán, který odpovídá v článku je velký optimista, mimo velká města (krajská), je úroveň dle mého názoru velmi špatná, a podle mojí zkušenosti daleko za západní Evropou. Článek zde: https://www.lidovky.cz/…n_domov_liam

Hned druhý den vychází na lidovkách další článek, který se naváží do Italů. Mám zkušenost ze zahraničí, a tohle také není pravda. Italové sice mají velký přízvuk, ale gramaticky mluví správně, na rozdíl od Čechů. Zde odkaz na druhý článek: https://www.lidovky.cz/…onomika_lros

Vyjádřím se pouze k jedné věci. Občas se v různých článcích nebo diskuzích objevuje otázka, jestli se mají filmy, seriály nebo dokumenty vysílat nadabované nebo v originální verzi. Může se však vysílat obojí. Digitální televizní vysílání umožňuje vysílat více jazykových verzí a také titulky v různých jazycích a všechny přístroje by to měly zvládnout. Česká televize vysílá mnoho pořadů jak nadabované do češtiny tak i v originálním znění, stačí si vybrat zvukovou stopu pomocí dálkového ovladače (v angličtině je toho docela dost). Titulky jsou pouze v češtině (to je škoda, protože titulky v jiném jazyce by určitě pomohly při výuce). Podobně je to také u některých placených televizních stanic. Komerční televize vysílají pouze v češtině (a co jsem četli, tak se vymlouvají na nezájem diváků nebo na vyšší náklady). V některých evropských zemích se vysílají také obě jazykové verze. V některých zemích se pořady v angličtině většinou nedabují a vysílají se s titulky v místním jazyce (například ve Švédsku nebo v Nizozemí).

Byl bych rád, kdyby více stanic vysílalo originální zvuk, ale myslím si, že asi o to nebude moc zájem. Když někomu řeknu, že sleduji televizi v angličtině bez českých titulků nebo čtu knihy v angličtině, tak se dost diví. Znám pouze několik lidí, kteří sledují televizi v němčině. Bydlím kousek od německých hranic a lidé zde spíše rozumí němčině než angličtině.

Rozhovor podává zkreslené informace ohledně vývoje dětského mozku v oblasti jazyka. Je jasně prokázáno, že čím dříve se s cizím jazykem začne, tím jednodušší to pro dítě je. Jsou-li jazyky pro dítě užitečné a zajímavé, dokáže si jich osvojit i několik najednou.
Pochopitelně ale nemám na mysli “učení” školními metodami. Děti by měly jazyk na začátku pouze slyšet a napodobovat. Čtení a psaní má přijít na řadu až mnohem později, kdy už je zvuková stránka jazyka dostatečně fixována. Tím se lze snadno vyhnout klasickým výslovnostním problémům, ale dokonce i mnohým potížím s gramatikou (dítě se nemusí neustále soustředit na rozdíl pravopis vs výslovnost).

Bohužel je třeba buď totálně změnit celkový systém výuky ve školách (nejen jazyků) nebo si rodiče musí uvědomit, že to stojí na nich a od školy nemohou očekávat žádné zázraky. Znám rodiny, kde se dítě cizí jazyk naučilo v podstatě samo, ačkoli rodiče ten jazyk vůbec neovládali. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od CyberHolub vložený před 3 lety

Ahoj všichni, zajímal by mne názor váš názor na tento článek (dabing, En od první třídy, úroveň En v ČR) Myslím, že pán, který odpovídá v článku je velký optimista, mimo velká města (krajská), je úroveň dle mého názoru velmi špatná, a podle mojí zkušenosti daleko za západní Evropou. Článek zde: https://www.lidovky.cz/…n_domov_liam

Hned druhý den vychází na lidovkách další článek, který se naváží do Italů. Mám zkušenost ze zahraničí, a tohle také není pravda. Italové sice mají velký přízvuk, ale gramaticky mluví správně, na rozdíl od Čechů. Zde odkaz na druhý článek: https://www.lidovky.cz/…onomika_lros

No, podle statistik jsou na tom Italové skutečně hůř. A podle mé zkušenosti na sever od Říma sice anglicky mluví, ale s příšerným akcentem a výslovností, která angličtinu připomíná jen hodně vzdáleně (samozřejmě jsou výjimky, ale není jich moc). Na jih od Říma umí počítat od nuly do devíti, aby si dokázali říct cenu, ale tím to začíná i končí. Navíc, stejně jako Francouzi, cizí jazyky používají jen velmi neochotně a v podstatě jen v turistických střediscích, kde je to nutnost. Já osobně už se raději tvářím, že anglicky ani neumím a domlouvám se italsky. Co se týká výuky u nás, nemyslím, že by byla nějak špatná úroveň výuky, jako spíš motivace. To, že zaměstnavatelé hledají dvojjazyčné zaměstnance je sice hezké, ale jako motivace nedostatečné. Hlavně pro děti, které nějaké budoucí zaměstnání vůbec neřeší. V tom si myslím, že jsou mnohé další země daleko před námi. Snaží se děti motivovat, aby samy chtěly.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před 3 lety

No, podle statistik jsou na tom Italové skutečně hůř. A podle mé zkušenosti na sever od Říma sice anglicky mluví, ale s příšerným akcentem a výslovností, která angličtinu připomíná jen hodně vzdáleně (samozřejmě jsou výjimky, ale není jich moc). Na jih od Říma umí počítat od nuly do devíti, aby si dokázali říct cenu, ale tím to začíná i končí. Navíc, stejně jako Francouzi, cizí jazyky používají jen velmi neochotně a v podstatě jen v turistických střediscích, kde je to nutnost. Já osobně už se raději tvářím, že anglicky ani neumím a domlouvám se italsky. Co se týká výuky u nás, nemyslím, že by byla nějak špatná úroveň výuky, jako spíš motivace. To, že zaměstnavatelé hledají dvojjazyčné zaměstnance je sice hezké, ale jako motivace nedostatečné. Hlavně pro děti, které nějaké budoucí zaměstnání vůbec neřeší. V tom si myslím, že jsou mnohé další země daleko před námi. Snaží se děti motivovat, aby samy chtěly.

Souhlasím. Byli jsme v Itálii u moře. Jeden den jsme chtěli nakoupit balenou vodu a nějaké jídlo. Potkali jsme policisty. Ptali jsme se jich na to, kde se dá něco koupit, na nějaký obchod s jídlem. Slovu shop nejspíš nerozuměli, protože nás poslali do restaurace. A vůbec v té oblasti byla znalost anglického jazyka velmi slabá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chipmunk vložený před 3 lety

Vyjádřím se pouze k jedné věci. Občas se v různých článcích nebo diskuzích objevuje otázka, jestli se mají filmy, seriály nebo dokumenty vysílat nadabované nebo v originální verzi. Může se však vysílat obojí. Digitální televizní vysílání umožňuje vysílat více jazykových verzí a také titulky v různých jazycích a všechny přístroje by to měly zvládnout. Česká televize vysílá mnoho pořadů jak nadabované do češtiny tak i v originálním znění, stačí si vybrat zvukovou stopu pomocí dálkového ovladače (v angličtině je toho docela dost). Titulky jsou pouze v češtině (to je škoda, protože titulky v jiném jazyce by určitě pomohly při výuce). Podobně je to také u některých placených televizních stanic. Komerční televize vysílají pouze v češtině (a co jsem četli, tak se vymlouvají na nezájem diváků nebo na vyšší náklady). V některých evropských zemích se vysílají také obě jazykové verze. V některých zemích se pořady v angličtině většinou nedabují a vysílají se s titulky v místním jazyce (například ve Švédsku nebo v Nizozemí).

Byl bych rád, kdyby více stanic vysílalo originální zvuk, ale myslím si, že asi o to nebude moc zájem. Když někomu řeknu, že sleduji televizi v angličtině bez českých titulků nebo čtu knihy v angličtině, tak se dost diví. Znám pouze několik lidí, kteří sledují televizi v němčině. Bydlím kousek od německých hranic a lidé zde spíše rozumí němčině než angličtině.

Ano, jak v angličtině a němčině by bylo dobré, kdyby vysílali několik hodin, za mne i s původními anglickými/ně­meckými titulky, abych viděl jak se to píše.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 3 lety

Rozhovor podává zkreslené informace ohledně vývoje dětského mozku v oblasti jazyka. Je jasně prokázáno, že čím dříve se s cizím jazykem začne, tím jednodušší to pro dítě je. Jsou-li jazyky pro dítě užitečné a zajímavé, dokáže si jich osvojit i několik najednou.
Pochopitelně ale nemám na mysli “učení” školními metodami. Děti by měly jazyk na začátku pouze slyšet a napodobovat. Čtení a psaní má přijít na řadu až mnohem později, kdy už je zvuková stránka jazyka dostatečně fixována. Tím se lze snadno vyhnout klasickým výslovnostním problémům, ale dokonce i mnohým potížím s gramatikou (dítě se nemusí neustále soustředit na rozdíl pravopis vs výslovnost).

Bohužel je třeba buď totálně změnit celkový systém výuky ve školách (nejen jazyků) nebo si rodiče musí uvědomit, že to stojí na nich a od školy nemohou očekávat žádné zázraky. Znám rodiny, kde se dítě cizí jazyk naučilo v podstatě samo, ačkoli rodiče ten jazyk vůbec neovládali. :)

Děkuji za komentář. Souhlasím.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před 3 lety

No, podle statistik jsou na tom Italové skutečně hůř. A podle mé zkušenosti na sever od Říma sice anglicky mluví, ale s příšerným akcentem a výslovností, která angličtinu připomíná jen hodně vzdáleně (samozřejmě jsou výjimky, ale není jich moc). Na jih od Říma umí počítat od nuly do devíti, aby si dokázali říct cenu, ale tím to začíná i končí. Navíc, stejně jako Francouzi, cizí jazyky používají jen velmi neochotně a v podstatě jen v turistických střediscích, kde je to nutnost. Já osobně už se raději tvářím, že anglicky ani neumím a domlouvám se italsky. Co se týká výuky u nás, nemyslím, že by byla nějak špatná úroveň výuky, jako spíš motivace. To, že zaměstnavatelé hledají dvojjazyčné zaměstnance je sice hezké, ale jako motivace nedostatečné. Hlavně pro děti, které nějaké budoucí zaměstnání vůbec neřeší. V tom si myslím, že jsou mnohé další země daleko před námi. Snaží se děti motivovat, aby samy chtěly.

Ano, asi opravdu záleží na koho narazíte. Italie je pro mne stále zemí, která se dělí na tři další Itálie (severní, střed a jih). Ano, možná na jihu to bude problém, ale potkal jsem taky lidi z Neapole a jejich angličtina byla dobrá, tak nevím.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.