Help for English

Vyúčtování

 

Prosím, jak bych měla přeložit “vyúčtování pracovní cesty” a “schválená žádanka na pracovní cestu”? Díky moc.

vyúčtování (čeho):

  • (výpis transakcí) statement,
  • (vyrovnání účtů) settlement of sth,
  • (vzájemné vyrovnání pohledávek) clearing, clearance,
  • (účty) account(s) (lingea)

Without context which clearly indicates the sense in which you're using vyúčtování and without a full sentence, it's impossible to say. Why? Because syntactically “orphan” ing word forms ending in “-ání” which are timeless, tenseless and ownerless don't work well in isolation in English syntax. Kdo, proč, kdy a v jaké souvislosti vyúčtoval, účtuje nebo vyúčtuje?

The same applies to žádanka. Is it being used in the sense of a request, is it a referral note, is it an authorisation, or what? Without clear context and a full sentence (for the English syntax), it's impossible to say.

= Před začátkem pracovní cesty je nutné vyplnit formulář “žádost o pracovní cestu”, po jejím skončení pak obě strany “vyúčtování pracovní cesty” s přiložením dokladů. = Jde mi o anglický překlad názvů těchto formulářů tak, aby Angličan pochopil, co se po něm vlastně chce. Díky.

Thanks. Before the trip the person has to submit a business travel request (form) and after the trip, as I understand it here, a travel expenses claim (form).

But who (apart from the traveller) are obě strany? Why does the second party (obě strany) have to fill in the form? What is the form for – for the traveller to get the money back, for the institution to approve/authorise the claim? Who will it be sent to – the finance department?

😊 formulář je třístránkový. První strana je žádanka na cestu, kterou musí schválit vedoucí před cestou, druhá a třetí vyúčtování, které se dělá po skončení cesty. Díky moc za pomoc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.