Help for English

stayed x were staying

 

Ahoj,

prosím, když chci přeložit:

“Bydleli jsme v krásném hotelu v centru města.”,

musí překlad znít:

“We STAYED at a beautiful hotel in the city centre.”

nebo můžu použít i:

“We WERE STAYING at a beautiful hotel in the city centre.”?

Je to pouze na mém uvážení nebo je mezi těmito dvěma větami v Aj nějaký důležitý gramatický rozdíl?

Díky :o)

WERE STAYING zdůrazní činnost. Nebo se taky dá použít ve smyslu: We were staing at a beautilful hotel in the city centre, when we had a trip … when it happened …

Hodně záleží na kontextu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucinda vložený před rokem

Ahoj,

prosím, když chci přeložit:

“Bydleli jsme v krásném hotelu v centru města.”,

musí překlad znít:

“We STAYED at a beautiful hotel in the city centre.”

nebo můžu použít i:

“We WERE STAYING at a beautiful hotel in the city centre.”?

Je to pouze na mém uvážení nebo je mezi těmito dvěma větami v Aj nějaký důležitý gramatický rozdíl?

Díky :o)

Doporučuji přečíst si tento článek. :)
Minulý průběhový čas (past continuous)

Skvělý článek, moc děkuju za navedení.

Takže tato věta samostatně použitá, bez dalšího kontextu, pokud to správně chápu, jednoznačně STAYED.

Díky moc! :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucinda vložený před rokem

Skvělý článek, moc děkuju za navedení.

Takže tato věta samostatně použitá, bez dalšího kontextu, pokud to správně chápu, jednoznačně STAYED.

Díky moc! :)

Chápete to správně. :)
V případě jakýchkoli dalších dotazů se na nás neváhejte obrátit. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.