Help for English

Leze to z tebe jak z chlupaté deky

 

Kromě like pulling teeth jaké by byly moderní výrazy?

Asking about a sentence out of context may not be helpful, because a translation that might work in one context won't necessarily work in another.

A dítě se většinou naštve, protože nemá prostor se vyjádřit a protože získá pocit, že jeho názor vlastně nemá váhu a nikoho nezajímá. A pak časem žasneme:

„Ty se mnou vůbec nemluvíš!“

„Leze to z tebe jak z chlupaté deky!“

„Tak co? Proč nic neříkáš? No jak chceš.“ (vasedeti.cz)

Třeba:

  • With you, it's like trying to get blood out of a stone!
  • With you, it's like the cat's [= the cat has] got your tongue!
  • You just seem to keep yourself to yourself all the time!
  • I can barely get a word out of you!
  • You never seem to have anything to say!

Maybe:

  • With you it's like talking to the wall! (ve smyslu „vůbec nereaguješ“)

Different context, different meaning, different nuance:

… promin, ale leze to z tebe jak z chlupaté deky. Nejdřív ti vadilo, že se nevěnuje synovi, přitom, když jsi měla brigádu, tak se o syna zvládl postarat. Ted že je čuně, co se týká hygieny, co přijde ještě dál? (emimino.cz)

  • With you, it's like being on drip feed.

As always, I love all the points you mentioned. 🙂 Thank you!

The context in my mind originally, was – ‚you are slow‘. It takes ages before you say it. 🙂

drip feed is really funny 🙂 and kinda dark 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.