Help for English

výjezdová jednotka hasičů

 

Zdravím, prosím o překlad názvu vlákna. Jeden můj student je na střední hasičské škole, hodně se tedy o tomto bavíme… Zkoušela jsem samozřejmě jít na stránky hasičů a hodit si tam anglickou verzi, ale nějak se mi nepodařilo se konkrétně tohoto dopátrat… Děkuju pěkně!

Vždy podle konkrétního kontextu.

Profesionální výjezdová jednotka hasičů se poprvé v novodobé české historii rozrostla o ženu. For the first time in recent Czech history a female firefighter has joined a fire brigade crew.

[ n.b.: has grown by a woman ☹️ ]

Během deseti minut byla na místě výjezdová jednotka hasičů. Po příjezdu na místo hasiči provedli průzkum, rozvinuli hadice a začali hasit. Within 10 minutes the fire brigade arrived …

(čili přijeli hasiči a ne popeláři. – the fire brigade, not the dustmen )

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před rokem

Vždy podle konkrétního kontextu.

Profesionální výjezdová jednotka hasičů se poprvé v novodobé české historii rozrostla o ženu. For the first time in recent Czech history a female firefighter has joined a fire brigade crew.

[ n.b.: has grown by a woman ☹️ ]

Během deseti minut byla na místě výjezdová jednotka hasičů. Po příjezdu na místo hasiči provedli průzkum, rozvinuli hadice a začali hasit. Within 10 minutes the fire brigade arrived …

(čili přijeli hasiči a ne popeláři. – the fire brigade, not the dustmen )

Thanks, Dan...... didn't quite understand why there are dustmen involved in your answer… but I got my answer, so thank you:) (and I am probably just slow, that happens to me a lot…:):))

I was trying to illustrate my point that in English we would use a term appropriate to the specific context. In Czech it seems that výjezdová jednotka hasičů is used in pretty much any context when just hasiči (the fire brigade, and not, for example the dustmen or the butcher) would suffice in English, and „fire response unit“ would sound too technical.

No – já potřebuju právě to rozlišení, že se nejedná o hasiče, kteří pracují v kanceláři, ale o ty, co jsou ve výjezdové jednotce… Chápu tedy správně, že tam jde o to slovo crew..... Odkazuji k té vaší první větě – kdyby tam nebylo slovo „crew“, věta by přestala dávat smysl, neboť ženy v hasičských sborech jsou, ale ne v těch výjezdových jednotkách.....

A ještě – minimálně v hovorové češtině taky jen říkáme, že přijeli hasiči:):) Já jsem měla pocit, že jsem spojení „výjezdová jednotka hasičů“ snad doposud neslyšela:)

Ano je to tak, slůvko crew musí v tom prvním příkladu být, aby bylo jasné, že nejde o kancelářskou pracovnici. Ale ve většině kontextů není potřeba v angličtině upřesnit, že k požáru vyslali jednotku výjezdovou, protože rozumíme, že neposlali nedopatřením kancelářské pracovníky bez hadic, aby chvilku jásali nad plameny, zahřáli si ručičky a pak se odebrali do hospody. 😉, but you knew that already!

Výjezdová jednotka hasičů v Holicích vyjížděla v loňském roce celkem k 68 událostem, zejména k požárům, dopravním nehodám včetně dalších, např. technickým zásahům. (pardubicky.de­nik.cz)

Firefighters / the fire brigade / fire crews in Holice attended a total of 68 incidents last year …

Pointing out that it was a výjezdová jednotka (which vyjížděla) just seems unnecessarily precise in English. 😉

Thanks:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.