below/under

 

Pěkný den přeji, zkusím malinko pozměnit/zkrátit podobný dotaz, který jsem dal pod článek below/under.

  • I can see the beautiful rocks under/below us. – V kontextu, kdy stojíme na útesu a popisuji co je pod námi. Platí zde striktně pravidlo, že mohu použít pouze below? I kdybych ukazoval jen na konkrétní skálovité útvary, které vidíme pod námi a nepoukazoval bych na celé skalní „panorama“, které se rozprostírá před námi? Lze na to nahlížet oběma způsoby?

Díky!

In the context you describe, „below“ is the natural choice as it can refer to anything „at a lower level“, regardless of the viewer's vanta­ge point.

„Under“ tends to mean „directly underneath“ and as we can't see directly down through a cliff, we can't see the rocks „under“ us.

Takže „below“ se dá používat obecněji, i když vidíme jen část skal, zatímco „under“ je lepší použít, když něco leží přímo pod námi a je to možné vidět shora. V běžné řeči se proto často setkáte s „below“ při popisu scenérií nebo výhledů, zatímco „under“ zní přirozeně spíše v konkrétních situacích, kdy něco přesně překrýváme nebo je fyzicky pod něčím. Mimochodem, doporučuji velmi užitečnou webová stránka, která mi v určitém okamžiku pomohla. Možná se bude hodit i někomu jinému.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 3 měsíci

In the context you describe, „below“ is the natural choice as it can refer to anything „at a lower level“, regardless of the viewer's vanta­ge point.

„Under“ tends to mean „directly underneath“ and as we can't see directly down through a cliff, we can't see the rocks „under“ us.

Je to větší věda než jsem očekával, jsem v tom pěkně zamotaný!

  • There is a small wine cellar under/below the poolhouse. (příklad ze zdejšího článku)

Zde je to zaměnitelné, protože sklípek může/nemusí být přímo pod domkem u bazénu?

  • There are dead bodies burried under/below us. (Stojíme na místě, kde na základě historických dokumentů předpokládáme dávné pohřebiště, například)

Zde bych mohl použít také oboje? Under ve smyslu „přímo pod námi“ a below spíše ve smyslu „někde tady pod námi“ jsou těla mrtvých?

Víceméně nahlížím na under= direct, below=indirect

Mě dsot možná mate možnost použití jak below tak under v případech kdy je něco přímo pod něčím. Souhlasíte s tímto tvrzením, Dane?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.