I wish

 

Dobrý den,nevím si rady s těmito větami,které mám přeložit do přímé řeči:Rita thinks a new job is difficult to find.„I wish a new job…easier to find.
Rita can´t go on holiday this summer.“I wish …on holiday.
Rita thinks she is very untidy.I wish…so untidy.Podle lektora tam má být za wish would a sloveso,nerozumím tomu,na těchto stránkách jsem vyčetla,že would používáme pouze,když chceme zdůraznit nespokojenost atd.Děkuji za vysvětlení.

„I wish a new job was easier to find.“ – „Kéž by bylo jednodušší najít si novou práci.“

Použití WOULD + sloveso chápete správně, vyjadřuje větší nespokojenost :
„I wish a new job would be easier to find.“ – Chci si najít novou práci, jsem rozhořčená, že není jednoduché ji najít.

Obdobně u dalších případů.

Rita thinks she is very untidy.I wish I WAS NOT so untidy..

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.