The recession has led to 200 employees being made redundant.
The recession has led to 200 employees made redundant.
Jaký je zde rozdíl ve významu? Vím, že to bude něco drobného. I tak
mě to zajímá.
Předem díky
The recession has led to 200 employees being made redundant.
The recession has led to 200 employees made redundant.
Jaký je zde rozdíl ve významu? Vím, že to bude něco drobného. I tak
mě to zajímá.
Předem díky
V první větě je probíhající důsledek recese (bylo propouštěno), ve druhé se zvěstuje souhrnný následek recese.
EDIT: Všímám si možného rozdílu mezi větami, netvrdím, že to jsou obě věty zcela správné a přirozené. Beru je tak, že spadly z prostředí anglicky mluvícího a tazatel hledá, v čem se liší.
já mám spíše za to, že v první větě jsou ti zaměstnanci „právě“ propouštěni a v té druhé již byli propuštěni. Right?
Ta druha veta je divna, mozna je spravne, ale me zni divne. Spis bych napsal „The recession has led to making 200 employees redundant“
druhá je určitě dobře a velice hojně používaná. Je to pouze zkrácená vztažná věta employees that were made redundant
O co?:) Podle tebe je ta ‚plna‘ veta: „The recession has led to 200 employees that were made redundant.“ dobre?! Zni to divne, at je to spravne nebo ne, tak by to american nikdy nerekl
věta je z longmanu tuším
co je to longman? „The recession has led to the layoff of 200 employees“…nezni vam to prirozenej? ale at posoudi pan Vit jestli to spravne je…ja dokud to neuslysim v nejakem filmu tak to nepovazuju za bezne
" ja dokud to neuslysim v nejakem filmu tak to nepovazuju za bezne"
? ![]()
Nejsou ty vety v plnem zneni takto?: The recession has led to that
200 employees are being made redundant.
The recession has led to that 200 employees were made redundant.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.