Jak by se přeložilo: „Konečně jsem se vzpamatoval.“? Stačil by minulý čas: „I made a recovery.“ nebo by bylo vhodnější použít předpřítomný: „I've made a recovery.“?
Jak by se přeložilo: „Konečně jsem se vzpamatoval.“? Stačil by minulý čas: „I made a recovery.“ nebo by bylo vhodnější použít předpřítomný: „I've made a recovery.“?
Já bych řekl, nechaje minulý čas prostý: At last I recovered
(myself).
A nebo musí být opravdu užit čas předpřítomný?
záleží co tím chcete říct. Tento rozdíl mezi minulým a předminulým se tu již řešil nesčetněkrát. Pohledejte
no já jsem spíš pro předpřítomný, jakože jsem se vzpamatoval (někdy
nedávno) a jsem pořád vzpamatovaný ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.