Nevíte prosím jak by se dalo přeložit Where dreams are made of?
Nevíte prosím jak by se dalo přeložit Where dreams are made of?
A není to spíš What Dreams Are Made Of ?
Možná a co by to teda znamenalo?
„What are dreams made of? " – "Z čeho jsou sny?“, „Z čeho vznikají sny ?“ Nevím jak to líp přeložit.
Ale bacha, ty tam nemáš otázkovej slovosled. Takže to tvoje " What Dreams Are Made Of" je asi: (To), z čeho jsou sny .....
Nejsem si jistej, máš kontext ?
Možná, že by to šlo i s tím WHERE…kontext
Je to z písničky tady je kontext The two of us tonight we can make it last
forever
We'll need to realize, it's just you and me together
Hollywood is the time the stars are shining
For you and me? tonight in this city
Where dreams are made of, where dreams are made of
tam, kde se sny stávají skutečností?
:
make of – je i frázové sloveso
děkuju asi to tak bude.
Nemyslím si, že to tak je. ![]()
jarmi1: V jakém významu by tady bylo to frázové sloveso? Ve slovníku jsem nic vhodného nenašel.
MAKE OF podle mě není frázový sloveso totiž ![]()
já ale fakt nevím, jestli ten druhý význam znamená to, co jsem napsala,
nevím jak to vyjádřit (využít příležitost k tomu stát se
úspěšným)
Mám to z longmana, ale i McMillan to má podobně:
make something of somebody/something phrasal verb
1) to have a particular opinion about or understanding of something or
someone:
I didn't know what to make of her.
What do you make of the idea?
2) to use the opportunities that you have in order to become
successful:
I want to make something of my life.
Je pravda, že takto samotné „make of“ jsem to mezi frázovými slovesy v žádném ze 3 slovníků, co jsem prolítl nenašel.
on je to text písničky, tak asi pravidla moc neplatí ![]()
Jarmi1: Třeba: Chci být v životě úspěšný/něco dokázat.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.