přeložení věty

 

díky, to k té příkladové větě hezky sedí.

A ta věta první věta: „in this city where dreams are made of“ ?

To OF na konci mě tam stašně mate :-)

Ve dvou překladech, které jsem vygooglil, je…kde se tvoří sny. Ono tam asi nic jiného líp nesedí.

Ta veta je spatne co se tyce gramatiky.„in this city whereOF dreams are made“ je spravne, a ma to ten stejny vyznam

Tak hlavně že jsme se někam dobrali :)

to same totiz je v Empire State of Mind a tak jsem se na to ptal pred casem Americana :-)

where dreams are made, OH :-D
edit: tak to byl je překlep někde jinde na stránce s textem, jinde je opravdu OF

Taky jsem se díval a je tam OF. Třeba to někdo blbě odposlouchal a v songu je fakt OH :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.