Co znamená prosím takhle kolokace? Díky.
Kontext zatím nemůžu najít, ale myslím, že potřeba není ![]()
Co znamená prosím takhle kolokace? Díky.
Kontext zatím nemůžu najít, ale myslím, že potřeba není ![]()
a není to správě takto? bear a grudge against someone
chovat k někomu zášť ?
Už jsem našel kontext a tam je to takhle :
Tanya Burrows bears no grudge towards the corporation that rewarded her with five promotions within the same number of years.
Takže jak? :o
no já bych řekl že to sedí, ale v LDOCE a v Macmillan slovníku na netu jsem našel příkladovou větu s AGAINST ..jinde jsem nehledal, takže se možná používá i towards
Tohle je z READY FOR CAE, docela by mě naštvali, kdyby v ní kecali ![]()
tak to by špatně asi být nemělo, ještě jsem mrknul na netu na Cambridge slovník, tam je taky věta s against a v mém Wordpower dictionary od Oxfordu taky. Spíš mě mate, že ve LDOCE slovníku je kolokace jak: „have/hold a grudge“ tak „bear/carry a grudge“ a nedokážu přesně rozlišit ten význam, ale podle mě je to hodně podobné, prostě chovat zášť
asi stejný rozdíl jako v češtině. Mít vůči někomu zášť, chovat k někomu zášť, držet vůči někomu zášť. Čili Žádný.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.