Ahojte,
Nevieme ako sa spravne povie „mame obchodne zastupenie v nemecku“?
Aky je spravny vyraz pre maloobchodne predajne (retail outlets?) a velkoobchod
(warehouse store)
Dakujem za pomoc
Baxo
Ahojte,
Nevieme ako sa spravne povie „mame obchodne zastupenie v nemecku“?
Aky je spravny vyraz pre maloobchodne predajne (retail outlets?) a velkoobchod
(warehouse store)
Dakujem za pomoc
Baxo
branch = pobočka
retail shop/store
wholesale shop/store
Dobry den,
Ospravedlnujem sa ale odpoved co som dostal,nebola
taka aku som mal na mysle.
Viem ze „branch“ je pobocka ,ale da sa to pouzit aj
v pripade ked hovorim ze mame v zahranici obch.zastupenie,
t.j. predajnu s nasmi tovarom?
Dakujem a ospravedlnujem sa za chaos.
Pekny den
Baxo
Obchodní zástupce je SALES REP (representative), ale pro obchodní zastoupení myslím přesný výraz není.
Snad jedině SALES AGENCY, ale znám to jen z českých zdrojů.
Nebo DEALERSHIP (např. ‚a Volvo dealership in Berlin‘), ale pojí se to nejčastěji s auty.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.