cus,
na netu jsem se setkal s touto vetou:
„I do like theEddie Vedder version more though…“
dokazal by nekdo rict, proc je tam to – do?
normalne bych to prelozil asi takto:
-Více se mi libí verze Eddieho Veddra, ačkoli…
ale to – do – asi neni pomocne sloveso, ze? to by potom vsechno vysvetlovalo, ale jak to prelozit?
-Radši dělám verzi E. V., ačkoli…
nebo
-Radši mám verzi…
diky





Vloženo před 15 lety
