For the sake of brevity

 

V Oxford Advanced Learner's Dic­tionary je jedna z příkladových vět na slovíčko brevity:

For the sake of brevity, I'd like to make just two points.“

Jak by se to dalo volně přeložit?
Něco ve smyslu jako: V zájmu stručnosti bych měl už jen dvě věci.

taky to vidím jako: vzhledem ke stručnosti (protože musíme být struční, opakem je prolixity – rozvláčnost)

Jak říkáte ten opak – prolixity, užívá se to stejně?

For the sake of prolixity, I can show you an example of its usage.“
A my bychom to překládali jako: Abychom to trochu natáhli,…
Je to tak?

to nevím, ale podle slovníku (OA) bych řekla, že ne, protože to má být něco, co nudí tím, jak je to dlouhé
(leda ironicky :-D , ale nevím, jestli stejnou ironii znají i native )

EDIT: googlem jsem našla, že jo.

Např.:
Let us speak of the family of the philosopher, not for the sake of prolixity, but of benefit rather and instruction to those, who betake themselves to him.

Pojďme si povědět o rodině filosofa (Platona),ne abychom dlouhými řečmi nudili , ale spíše ku prospěchu a poučení těch, kdo se oddali jeho filosofii. (asi :-)

http://www.platonic-philosophy.org/…%20Plato.pdf

Nejvýstižnější věta se mi ale zdá tato: The politician's spe­eches were renowned for their prolixity :-D

už chápu, proč má angličtina tak bohatou slovní zásobu: http://www.wordnik.com/…us/prolixity :shock:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.