Tak uz jsem to rozlustil za pomoci dalsich hlav – ekvivalent by bylo asi
slovo „nakladat, vynakladat, vynalozit“ (cas, penize – spend out my time,
my money) on (na co), nebo by (jakym zpusobem).
Preklad
"The majority of my time will be spent out on the estates that I am responsible
for so any initial telephone queries will be dealt with in the first instance by
bla bla
bude:
Vetsina meho casu bude vynakladana na nemovitosti (pozemky atd.), za ktere jsem
odpovedny, takze pocatecni telefonicke dotazy budou reseny v prvnim
pripade kym…
Z toho hapinessu mi to dava vyznam takhle:
„I have a miserly nature; by spending out, I mean to stop hoarding, to trust
in abundance“ – mam lakomou povahu, vynakladajici (jak s tou povahou
nakladam), minim tim prestat shromazdovat, duvera v hojnost atd
„I also need to spend out by letting things go“ – Take potrebuju
vynalozit (nezminuje co – cas, usili) na to nechat veci jit, resp. zbavit se
jich, vyhodit
Spend out applies to creativity as well as to possessions – kdyz
vynakladam cas, usili, tak na neco, cimz vlastne neco vytvarim (creativity) za
pomoci meho vlastnictvi, know-how (possession)
„The most important meaning of “Spend out,” however, is that
I shouldn’t be a score-keeper, I shouldn’t stint on love and
generosity“ – vynakladat cas, usili atd. tedy znamena predevsim
nezistne – pokud nezminim jinak.
Tak snad je to tak, takhle mi to bylo zodpovezeno…