Graveyard vs Cementery

 

Je mezi nimi nejaky rozdil?
Nebo se jedno pouziva v Americke anglictine a druhe v Britske anglictine?

jeden z mnoha nejoblíbenějších článků je ten o výkladových slovnících dostupných zdarma: h4e.cz/2010111401

Dívám se do nich docela často – např. v MacMillanu si ověřuji tvary sloves nebo podst. jmen. Velmi často využívám Longman – zdá se mi psaný trošku jednodušší angličtinou. Tam právě bylo toto:
graveyard – hřbitov, pohřebiště, (ale také vrakoviště, skladiště starých a nepotřebných věcí)
an area of ground where people are buried, often next to a church

cemetery – hřbitov, pohřebiště
a piece of land, usually not belonging to a church, in which dead people are buried

Velmi oblíbený je i tento výkladový slovník (je i v češtině, ale můžete si ji vypnout):
h4e.cz/2010111601

Ok diky :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.