Je mezi nimi nejaky rozdil?
Nebo se jedno pouziva v Americke anglictine a druhe v Britske anglictine?
Je mezi nimi nejaky rozdil?
Nebo se jedno pouziva v Americke anglictine a druhe v Britske anglictine?
jeden z mnoha nejoblíbenějších článků je ten o výkladových slovnících dostupných zdarma: h4e.cz/2010111401
Dívám se do nich docela často – např. v MacMillanu si ověřuji tvary
sloves nebo podst. jmen. Velmi často využívám Longman – zdá se mi psaný
trošku jednodušší angličtinou. Tam právě bylo toto:
graveyard – hřbitov, pohřebiště, (ale také vrakoviště, skladiště
starých a nepotřebných věcí)
an area of ground where people are buried, often next to
a church
cemetery – hřbitov, pohřebiště
a piece of land, usually not belonging to a church, in which
dead people are buried
Velmi oblíbený je i tento výkladový slovník (je i v češtině, ale
můžete si ji vypnout):
h4e.cz/2010111601
Ok diky ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.