Zdravím pomohl by mi někdo přeložit následující spojení ??
As previously reported = ??
A tato poslední věta jednoho textu
This news, however, is not being 100% officially confirmed as of yet.
Tady nerozumím spojení AS OF YET
Vím jen že AS OF = Od
Zdravím pomohl by mi někdo přeložit následující spojení ??
As previously reported = ??
A tato poslední věta jednoho textu
This news, however, is not being 100% officially confirmed as of yet.
Tady nerozumím spojení AS OF YET
Vím jen že AS OF = Od
as previously reported = jak jiz bylo oznameno/ohlaseno/nahlaseno – ne nezbytne tohle, lepsi by bylo dat celou vetu
as (of) yet = dosud, zatim
Hezky pěkně, na to bych nepřišel ani za nic, díky ti moc ![]()
Neni za co.
Co me ovsem neda je pouziti pritomneho prubehoveho v tomto kontextu: is not
being confirmed.
Ja osobne bych tam videl hasn't been confirmed nebo wasn't confirmed, ale tohle?
Muze mi to nekdo vysvetlit? Je to nejaky literarni ci novinarsky styl?
Je to článek o wrestlingu, oficiální formální zpráva na jejich
webových stránkách. Celý text je: According to sources within WWE, there are
some officials within the organization that have apparently been led to believe
that the late „Macho Man“ Randy Savage will be inducted into the WWE Hall of
Fame next year.
This news, however, is not being 100% officially confirmed as of yet.
Tady je jasné proč je tu přítomný průběhový, už podle toho smyslu
té zprávy
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.