Prosím o pomoc. Jak přeložit, pokud možno co nejpřesněji : Jeho okolí je krásné.? Its surroundings are beautiful. se mi nějak nezdá.
Prosím o pomoc. Jak přeložit, pokud možno co nejpřesněji : Jeho okolí je krásné.? Its surroundings are beautiful. se mi nějak nezdá.
Its neighborhod is beatiful
Its surroundings are beautiful – to je podle me zcela spravne
to znamena ale okolí jako v mnoznem cisle ne? Jeho okolí jsou krasna.Ona se ptala co nejpresneji prelozit Jeho okoli je krasne a to je podle me to co sem napsal
austin: surroundings zde neznamena mnozne cislo, proste to okoli (v cestine v jednotnem cisle) se v anglictine rekne surroundings (vypada to jako v mnoznem cisle, ale vyznamove je to vlastne cislo jednotne)
Jednoduše řečeno je to pomnožné podstatné jméno, jako třeba v češtině (a vlastně a angličtině taky) prázdniny, jediný rozdíl je, že se pomnožná podst. jména v obou jazycích nepřekrývají, takže například my máme okolí norm. v jednotném čísle a s tomu odpovídajícím slovesem, zatímco v angličtině mají surroundings a k tomu sloveso are. Jak ale řekl roman, je to záležitost gramatická, neznamená to, že někdo mluví o několika okolích.
Ok thx m8
outskirts
To je spíš předměstí, tady je podle mě nejlepší ta varianta ‚surroundings‘.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.