1. Proč se říká „I could have sworn“ místo „I could swear“ i když se nemluví o minulosti ? Např. I could have sworn I see it all the time… Nebylo by lepší říct I could swear I see it all the time ? Nebo je to jakási „ustálená vazba“ ?
2. Jak byste přeložili do češtiny: „Do you have some evidence to back it up“ ?
3. Jak byste přeložili do angličtiny: „Děkuji za objasnění“… Thanks for clarifying nebo Thanks for clarification ? Nebo je možný oboje ? Pokud ano, co je lepší a je mezi tím nějaký drobný rozdíl ?





Vloženo před 14 lety
