Jak by se to dalo vyjádřit v aj?
Např věta:
Nakonec prodal akcie Pixaru, kde byl svého času CEO…
Jak by se to dalo vyjádřit v aj?
Např věta:
Nakonec prodal akcie Pixaru, kde byl svého času CEO…
He finally sold the shares of pixar, at which he was then the CEO.
(at the time) (back then)
díky
…where he used to be the CEO není tak poetické ![]()
used to be zde není ideální, obyčejné was je lepší
elfun: Určitě, ale musíš se ptát na to, co ti nejde a hlavně neříkej,
že všechno. ![]()
He eventually sold his shares in Pixar, whose CEO he was back in his day
From what I know „back in ones's day“ refers to one's youth, I wouldn't therefore use it like that. Not completely sure, though.
I have to disagree. ‚back in his day‘ refers to any time in the past when one was successful, in his prime, etc.
While your sentence „He finally sold the shares of pixar, at which he was then the CEO.“ signifies that he was the CEO at the same time that he sold his shares, which is not what the original sentence says.
I have to say you got me on this one. Right on!
When I am thinking about it now, I might have messed it up because
I perceived a bit different meaning even in Czech. One similar to those of
then, at the time.
Anyway, sorry for the misunderstanding.
„When I am thing about it now“ ???
Myslím, že Now that I think of it se sem hodí daleko víc. Ale to by C1čka měl vědět, ne?
??? Proč tak ironický? Máš se mnnou snad nějaký problém? Psal jsem to
ve spěchu na telefonu, ani jsem si to po sobe nečetl. Prostě překlep. Jinak
tam samozřejmě mělo být When I am thinking about it now, což je bez
problému použitelné.
Věř, že tobě svou znalost angličtiny dokazovat nemusím.
To je jak kdyby jsi nějakýmu Čechovi říkal, že snad není z Česka,
když říká bysme. Myslím, že by tě poslal tam, kde slunce nesvítí.
Neříkám, že tě tam posílám
.
„When I am thinking about it now“ je možná správně, ale né anglicky. Nebo takhle: Znám dobře pět místo Umím dobře zpívat. Není to vyloženě špatně, ale asi bys to nepoužil. To bysme a bychom je jako srovnávat want to a wanna. Já mluvím o větách typu: It wasn't quite bright idea. – vypadají nevinně, ale žádný rodilý mluvčí by nikdy nic takového nevyzvracel. Né, není to nic osobního, jenom takový payback za to carelessly, aby věděl jak je to příjemný. Rozhodně tvojí angličtinu nijak nepošpiňuju, jen mi občas příjde směšná kombinace extrémní formálnosti I am místo I'm smíchaná s urbandictionary. No offense.
Jaký payback proboha? Já jsem to vůbec nemyslel špatně, spíš jsem
chtěl podpořit trošku iniciativy.
Kdyby se všichni ptali na tak samozjistitelné (hloupé) dotazy, tak jak by to
zde potom vypadalo.
Jinak o moje rozlišení formálnosti a neformálnosti se neboj, problém
s tím opravdu nemám.
Žádnou extrémní formálnost či extrémní neformálnost jsem u sebe
nepozoroval.
Co já vím, tak slovníčko mess up je v dnešní době docela neutrální,
therefore taky naprosto v pohodě. Right on ok.
Chápu, že máš nabiflovány pravidla formálnosti a neformálnosti, a před tím, než něco napíšeš tak si je znova celý přečteš. Ale ono to tak horký opravdu není.
Jinak, prosímtě, ukončemu tuto bezpředmětnou debatu, žádný flame tu vyvolávat nechci. Jenom jsem chtěl poradit a ty tu mluvíš o nějaké payback. To je směšné.
Souhlasím s tím, že se přestaneme prát, ale opravdu nic nebifluju, ale taky se nechovám arogantně k začátečníkům. A stačí se podívat o pár řádků výš, řekneš něco na základě své domněnky a pak si to teprve najdeš a omluvíš se(což je OK), ale mě to prostě připadá jako „showing off“, odpovím první a kdokoliv mě opraví nemá pravdu. But nvm. Sooner or later you'll find out.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.