LONG TIME

 

Jak se anglicky prosím vyjádří:

Neviděla jsem ho dlouho. (ve smyslu, že jsem s ním moc dlouho nemluvila, mluvili jsme spolu jen krátce, moc dlouho jsem s ním nepobyla).

I haven't seen him for a long time. – Neviděla jsem ho dlouho (ve smyslu „celou věčnost“).

Díky!

Řekl bych:
Our meeting didn't take a long time.

v záporu používá většinou jen long.
didn't take long.

Neviděla jsem ho dlouho (ve smyslu „celou věčnost“). – I haven't seen him for ages.

I haven't seen him for a while. the best choice.oni moc to ages nepoužívají..zní to jako cliché

Jestli je to klise nebo ne, tj. vec nazoru. Ale ikdyby to nebyla vec nazoru, tak na klise prece neni nic spatneho kdyz se pouzivaji rozumne. Navic for ages = „celou vecnost“, kdezto for a while = nejakou dobu, coz rozhodne kratsi nez for ages.

Souhlasím, že je to věc názoru.

Ja som za ages- ages tu pouziva ozaj vela ludi a velmi casto.

Souhlasím, že je to věc názoru. Taky jsem kdysi používal in ages(not to mention for ages)..but it's been guite a while since I reconsidered the way I spoke.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.