Ahojky, chtěla jsem se zeptat, jak by se dalo přeložit slvičko
ROŠŤÁRNA?
A taky výraz že někomu HRÁBNE V HLAVĚ.
Potřebuju to na tlumočení na jednom semináři a nikdy si s těmito
slovíčky nevím rady.
Moc děkuju
Ahojky, chtěla jsem se zeptat, jak by se dalo přeložit slvičko
ROŠŤÁRNA?
A taky výraz že někomu HRÁBNE V HLAVĚ.
Potřebuju to na tlumočení na jednom semináři a nikdy si s těmito
slovíčky nevím rady.
Moc děkuju
Rošťárna je mischief a hrabnout v hlavě se dá přeložit třeba jako go
crazy nebo to lose it (to lose one's mind/ marbles) nebo moje oblíbené go
bananas. ![]()
Záleží v jakém smyslu „rošťárna“. Pokud se myslí např. podvodné jednání, šlo by třeba i MONKEY BUSINESS, jinak taková ta dětská je, jak píše Surgeon – mischief.
GO BANANAS se super, jinak kromě těch kuliček se dá třeba BE OFF ONE'S ROCKER (ale to je spíš stav než změna).
hezký výraz pro rošťárnu je prank
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.