This is the first time...

 

Vím, že s tímto výrazem se používá předpřítomný čas. Zjistil jsem ale, že nemám úplně jasno, jak se překládá do češtiny.
Příklad:
This is the first time I have heard her sing.
Je to poprvé, co jí SLYŠÍM zpívat,
nebo:
je to poprvé, co jsem jí SLYŠEL zpívat.
Či vyjadřuje obojí a záleží jen na momentu(kontextu), kdy to mluvčí říká?

V English Grammar in Use je v Unit 8 dole obrázek, který znázorňuje Auto autoškoly plus dva lidi na předním sedadle a od řidiče jen akreslena bublina:
This is the first time I've driven a car. Z toho vyplívá, že v tomto konkrétním případě se to přeloží: Toto je poprvé, co řídím auto.

V tom vašem případě asi opravdu záleží, kdy tu větu „This is the first time I have heard her sing.“ říkáte. Zda ji právě slyšíte zpívat nebo dospívala před pár vteřinama a vy to teprve řeknete.
Takto to alespoň chápu já

Thanks for your contribution.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.