pochybnost s použitím slov DEFINE a SPECIFICALLY

 

Ve slovníku jsem narazil na dvě slovíčka, u kterých si nejsem jist s jejich použitím a potřeboval bych od vás poradit.

SPECIFICALLY (in a detailed and exact way) = výslovně
příklad: I specifically told you not to go near the water.

Chtěl bych se zeptat jestli bych toto slovíčko mohl použít např. takto: I don't understand you much. Could you explain it SPECIFICALLY?

DEFINE (to explain the exact nature of sth clearly) = definovat, vystihnout podstatu
Zde příliš nerozumím anglické definici, nahlédl jsem tedy ještě do online verze (to describe or show sth accuratelly)

Mohl bych toto slovíčko použít např. opět v této větě : I don't understand you much. Could you DEFINE it?

Přijde mi, že významy slov v mých větách příliš nepasují na význam jejich českých ekvivalentů. Mohli byste mi prosím poradit, zda je i mé použití slov ve větách správné?

Could you define it? by znamenalo, ze vubec nevis o co jde a chces to vysvetlit..nebo jsi nepochopil/neznas vyznam neceho.

Could you explain it specifically, IMHO, neni spravne pouziti. Rekl bych „could you be more specific“ napriklad., kazdopadne tam vis v ramci o co jde, ale chces upresneni, ujasneni ci blizsi konkretni detaily.

Souhlasím s Klotyl. Váš příklad použití define není správný.

Stejně tak v případě specifically je přirozená otázka „Could you be more specific?“ Ve smyslů, „Můžeš být konkrétnější?“
Věta Could you explain it specifically? je asi gramaticky správně, ale nenapadá mě příklad použití. Možná třeba při nějaké zkoušce, když student odbyde popis nějakého jevu, by mohl zkoušejíc říct: „Could you explain it specifically.“ Tedy do podrobna.

Děkuju za vysvětlení. Promiňte, že se k tomu ještě vrátím, ale chtěl bych si být raději jistý.
Takže DEFINE mohu např. použít, když učitel hodlá vysvětlit žákům novou látku „I am going to define electric motor.“ a u slova SPECIFICALLY se raději držet jeho českého ekvivalentu „výslovně“.

Definovat je něco jiného než vysvětlit. „I am going to define an electric motor“ bych chápal tak, že dostanu vymezení pojmu elektrický motor.
Použil bych „describe“.

„Could you explain it in more detail??“ = Mohl byste to vysvětlit doprodobna/po­drobně? (Asi nejběžnější vyjádření)

„The car is defined as a road vehicle with an engine and four wheels.“ = Auto je DEFINOVÁNO/CHÁ­PÁNO jako…

„The word ´bitter-sweet´ is very difficult to define.“ = Slovo sladkobolnost je velmi těžké definovat/vys­větlit/stanovit.

„Could you explain it specifically?“ – Tato věta je neidiomatická, není přirozená pro angličany, i když by jí rozuměli.

Could you explain it in (more) detail?

Could you elaborate (on this point)?

Could you enlighten me (about this point)?

Could you amplify further?

Could you expand on this point?

Could you go into details?

Některé z těchto vět bý Vám mohly být prospěšné.:)

Díky moc. :) U mé angličtiny bude asi vhodnější se více držet českých hesel než anglických definicí.
Nejspíš nad těmi významy slov příliš přemýšlím.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.