Help for English

Přehled časů určených pro vypravování

Komentáře k článku: Přehled časů určených pro vypravování

 

nice :-)

Kvalitní článek (díky p. Marku), ke kterému se vracím už min. potřetí.

Vdaka

Pan Marek velmi mi pomohol Vas clanok pochopit „myslenie Anglicanov“ pri vyjadrovani.

Mam „pribeh“ a v poslednej vete som si nie isty ci ma byt wouldnt alebo didnt…

1. kate a Peter got engaged in London 10 years ago.
2.It was in spring.
3. Kate a Peter HAD KNOWN during the study at university in London.
4.Both got married after that.
5.Wedding was nice but marriage DIDNT (WOULDNT) turn out well.

Dakujem a srdecne zdravim
KK

Odkaz na příspěvek Příspěvek od basta153 vložený před 12 lety

Vdaka

Pan Marek velmi mi pomohol Vas clanok pochopit „myslenie Anglicanov“ pri vyjadrovani.

Mam „pribeh“ a v poslednej vete som si nie isty ci ma byt wouldnt alebo didnt…

1. kate a Peter got engaged in London 10 years ago.
2.It was in spring.
3. Kate a Peter HAD KNOWN during the study at university in London.
4.Both got married after that.
5.Wedding was nice but marriage DIDNT (WOULDNT) turn out well.

Dakujem a srdecne zdravim
KK

Re: Vdaka

klidně DIDN'T, protože to vše je minulost (měli hezkou svatbu ale jejich manželství nedopadlo dobře).

WOULDN'T by bylo např. THEY HAD NO IDEA THAT THEIR MARRIAGE WOULDN'T TURN OUT WELL (nevěděli, že nedopadne).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

Re: Vdaka

klidně DIDN'T, protože to vše je minulost (měli hezkou svatbu ale jejich manželství nedopadlo dobře).

WOULDN'T by bylo např. THEY HAD NO IDEA THAT THEIR MARRIAGE WOULDN'T TURN OUT WELL (nevěděli, že nedopadne).

Re: Re: Vdaka

srdecna vdaka! :)

Mohlo by byť aj “She put on her cloak, which had been given to her by her grandmother for Christmas?”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od romans2 vložený před 11 lety

Mohlo by byť aj “She put on her cloak, which had been given to her by her grandmother for Christmas?”

jistě, činný vs. trpný rod. Akorát to tu zní velmi formálně a v pohádce by to takto prostě nebylo.

Hezký den, mohu se, prosím, zeptat, jak by jste přeložil tyto dvě věty? Řekla jsem jí, že jsem si myslela, že by to udělala místo mě. Myslela jsem si, že by třeba potřeboval s něčím pomoci.

Mohlo by to být přeloženo takto? – I told her that I had thought she would have done it instead me. I thought that maybe he would need to help with something.

Jedná se o “budoucnost v minulosti” ? Zkoušela jsem hledat nějaký podrobnější článek a nevím, jestli jsem ho nepřehlédla. Mohl by jste mi kdyžtak poslat odkaz? Děkuji vám za tyto skvělé stránky!!! Kolikrát jste mě už zachránil od bezmoci :-)) Přeji Vám mnoho úspěchu!

Ještě prosím dodatek: Jak přesně vyjádřit- Myslela jsem si, že by MĚLI jít domů. Mysela jsem si, že by MOHLI mít zájem o spolupráci. Dě­kuji

Dobrý den, narazil jsem při čtení jedné notoricky známé knihy na následující větu: “He siezed his telephone and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.” Slyšel jsem, že existuje nějaké pravidlo u příslovce “when” (možná snad i “until”?) + “nerrative tenses”, které mění část souvětí do předminulého času, i když se vyprávěný děj zdá v perfektní časové posloupnosti. Bohužel jsem nebyl doposud schopen k tomuto najít nic bližšího. Bežné poučky k vyprávění jsou mi snad jasné, ale toto mi uniká. Nevíte, kde bych mohl najít k tomuto více informací? V klasickích zdrojích jako Murphy a Hewings se mi nic o tom nepodařilo najít.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ric7 vložený před 11 lety

Dobrý den, narazil jsem při čtení jedné notoricky známé knihy na následující větu: “He siezed his telephone and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.” Slyšel jsem, že existuje nějaké pravidlo u příslovce “when” (možná snad i “until”?) + “nerrative tenses”, které mění část souvětí do předminulého času, i když se vyprávěný děj zdá v perfektní časové posloupnosti. Bohužel jsem nebyl doposud schopen k tomuto najít nic bližšího. Bežné poučky k vyprávění jsou mi snad jasné, ale toto mi uniká. Nevíte, kde bych mohl najít k tomuto více informací? V klasickích zdrojích jako Murphy a Hewings se mi nic o tom nepodařilo najít.

Obávám se, že takové pravidlo neznám. Je tu klasický příklad. Když si to rozmyslel, jeden děj, už bylo to číslo skoro vytočené (druhý děj). tedy stejné jako WHEN I ARRIVED, THE FILM HAD ALREADY STARTED.

V čem Vám přijde uvedená věta z knížky zvláštní, co se týče předminulého času?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Obávám se, že takové pravidlo neznám. Je tu klasický příklad. Když si to rozmyslel, jeden děj, už bylo to číslo skoro vytočené (druhý děj). tedy stejné jako WHEN I ARRIVED, THE FILM HAD ALREADY STARTED.

V čem Vám přijde uvedená věta z knížky zvláštní, co se týče předminulého času?

Dobrý den, díky za rychlou odpověď. Nesedí mi tam předminulý čas, protože mi to nepřipadá jako děj, který se udál (výrazně) před jiným dějem. Beru to jakože nejdříve sebral telefon, potom skoro vytočil celé tel. číslo, když/nakonec si to rozmyslel. Pořád mi připadá, že “skoro vytočil tel. číslo” nemůže být časově před “sebral telefon”. Z Vašeho příkladu je to jasnější. Mě to sběžně vysvětloval jeden rodilý mluvčí a pořád mi zdůrazňoval slovo “when” a podobná příslovce. Z toho jsem asi mylně usoudil, že se jedná o nějaké pravidlo. Ještě na jeden podobný případ jsem u “nerrativních časů” narazil:

  • The Jacksons knew that the Kruegers had a son, too, but they had never even seen him.
  • He was invited by his new friends to their place and he got very exited as he had never been to their place before.
  • He wasn’t sure his nephew was called Tom. He’d never seen the boy.
  • People in the street saw those strange birds. Most of them had never seen such birds even on the TV.

Rozumím tomu správně, že pokud se při vypravění děje v minulosti narazí na něco, co se ještě nikdy nestalo, je to považováno i tak za děj, předcházející postupné vypravěnému ději v prostém minulému čase? Asi si to dělám složitější než to je, ale pokud by to bylo tak, je tato “pseudo-poučka” pro mě srozumitelná.

When I xxx, he had finished the letter. – stalo se to, už do dopsal
When I xxx, he hadn't finished the letter – nestalo se to, ještě to nedopsal

Obojí je to děj, který se stal před tím XXX. Ten první je kladný, stal se, ten druhý je záporný, sice se nestal, ale to nám nevadí. Je to stejně tak děj, jen zápor.

Podobně byste mohl říct, že průběhový čas se používá, když něco právě probíhá.

he is writing.

Ale co když právě nic nepíše? Řeknete si, aha, ono to právě neprobíhá, takže nepoužiju prlběhový čas. Ale to je špatně.

He is writing a stejně tak he isn't writing popisují oba právě probíhající děje. Akorát jeden se děje, a druhý se právě NEDĚJE. Ale vyjadřuje to vlastně to samé.

Jednoduše, je-li tam zápor, gramaticky se to chová stejně, jako kdyby byl kladný děj.

Děkuji, je mi to už jasnější.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.