Help for English

Kolokace (slovní spojení) #5

Komentáře k článku: Kolokace (slovní spojení) #5

 

Re: favour

Nie vo vyzname „laskavost“. vo vyzname PRESENT/DARCEK by islo napr. GIVE WEDDING FAVOURS

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mato37 vložený před 13 lety

Re: favour

Nie vo vyzname „laskavost“. vo vyzname PRESENT/DARCEK by islo napr. GIVE WEDDING FAVOURS

Re: Re: favour

a na význam ‚dárek‘ jste přišel jak? Takový význam slovo FAVOUR nemá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re: Re: favour

a na význam ‚dárek‘ jste přišel jak? Takový význam slovo FAVOUR nemá.

Re: Re: Re: favour

Uvadza to dictionary.cam­bridge.org, ktory v pripade noun uvadza tri mozne vyznamy:
favour noun SUPPORT
favour noun KIND ACT
favour noun PRESENT

Macmillan dic. tu tretiu moznost neuvadza. Rozhodne to asi nebude nic bezne. Uviedol som to ako hranicnu moznost pouzitia s GIVE. Rozhodne som sa to nepokusal nijako domyslat. Ale mozno online verzia CAD nie je tak vierohodna ako vydavany titul CAD+CD. To sa mi ale nezda

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mato37 vložený před 13 lety

Re: Re: Re: favour

Uvadza to dictionary.cam­bridge.org, ktory v pripade noun uvadza tri mozne vyznamy:
favour noun SUPPORT
favour noun KIND ACT
favour noun PRESENT

Macmillan dic. tu tretiu moznost neuvadza. Rozhodne to asi nebude nic bezne. Uviedol som to ako hranicnu moznost pouzitia s GIVE. Rozhodne som sa to nepokusal nijako domyslat. Ale mozno online verzia CAD nie je tak vierohodna ako vydavany titul CAD+CD. To sa mi ale nezda

Re: Re: Re: Re: favour

ta třetí možnost není ani ve velkém oxfordském Concise slovníku. V Longmanovi píší, že je to jen v americké angličtině (psáno tedy FAVOR) a je to nějaký malý dáreček (malá pozornost), kterou dostane každý účastník nějakého večírku, sešlosti apod. Wedding favours tedy nejsou svatební dary. Totéž říká i americký merriam-webster.

Potom by to samozřejmě bylo s GIVE, to máte pravdu. Asi by to ale nebylo ve větě „Give me a favor“, prostě takovou větu by asi nikdo nikdy neměl potřebu říkat, neexistuje dle mého názoru na to žádný přirozený kontext.

Význam je to ale skutečně okrajový. Základní význam je SUPPORT – to be IN FAVOR OF sth, nebo ACT OF KINDNESS – do me a FAVOR.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mato37 vložený před 13 lety

Re: Re: Re: favour

Uvadza to dictionary.cam­bridge.org, ktory v pripade noun uvadza tri mozne vyznamy:
favour noun SUPPORT
favour noun KIND ACT
favour noun PRESENT

Macmillan dic. tu tretiu moznost neuvadza. Rozhodne to asi nebude nic bezne. Uviedol som to ako hranicnu moznost pouzitia s GIVE. Rozhodne som sa to nepokusal nijako domyslat. Ale mozno online verzia CAD nie je tak vierohodna ako vydavany titul CAD+CD. To sa mi ale nezda

Re: Re: Re: Re: favour

to Marek Vit:

Je vidiet, ze ste si s tym dali pracu a „vzali to pekne od podlahy“;-). Ja som ten research nedokoncil a budem musiet rozsirit moj „slonikovy arzenal“ minimalne o ten Longman. Na merriam webster som pri hladani uplne zabudol. Potom tu pisem neuplne a tym „confusing“ info.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mato37 vložený před 13 lety

Re: Re: Re: favour

Uvadza to dictionary.cam­bridge.org, ktory v pripade noun uvadza tri mozne vyznamy:
favour noun SUPPORT
favour noun KIND ACT
favour noun PRESENT

Macmillan dic. tu tretiu moznost neuvadza. Rozhodne to asi nebude nic bezne. Uviedol som to ako hranicnu moznost pouzitia s GIVE. Rozhodne som sa to nepokusal nijako domyslat. Ale mozno online verzia CAD nie je tak vierohodna ako vydavany titul CAD+CD. To sa mi ale nezda

Re: Re: Re: Re: favour

Jo, většinou si danou věc radši vyhledám ve více slovnících zároveň. :-)

take a degree

Dobrý večer, měl bych dotaz ke spojení do a degree. Dočetl jsem se v Oxfordském slovníku kolokací, že je možná i možnost s take. Dokonce tam uvádějí i příklad He took a degree in law then joined a law firm. Není to spíše tak, že take a degree je spíše promovat a do a degree je dělat titul? Můžete to prosím uvést na pravou míru?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr vložený před 13 lety

take a degree

Dobrý večer, měl bych dotaz ke spojení do a degree. Dočetl jsem se v Oxfordském slovníku kolokací, že je možná i možnost s take. Dokonce tam uvádějí i příklad He took a degree in law then joined a law firm. Není to spíše tak, že take a degree je spíše promovat a do a degree je dělat titul? Můžete to prosím uvést na pravou míru?

Re: take a degree

Myslím, že v tom rozdíl není… v testu to nějak opravím.

Re: but

jen, pouze, … je to podobné jako JUST. Velmi formální.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.