Help for English

MAKE vs. DO

Komentáře k článku: MAKE vs. DO

 

Ramonis

Na tohle jsem si věřil a vyšlo to. jen jsen si nebyl jist s make eyes at sb. , ale trefil jsem to dobře :--)

Drobná poznámka

Make a decision je hodně americky, britové používají většinou take a decision. Samozřejmě v kontextu testu je MAKE jasné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martyk73 vložený před 12 lety

Drobná poznámka

Make a decision je hodně americky, britové používají většinou take a decision. Samozřejmě v kontextu testu je MAKE jasné.

Re: Drobná poznámka

Budu vám oponovat, trochu jsem udělal malý research. V británii se používá obojí, TAKE A DECISION ale daleko méně než MAKE A DECISION (vygooglováním na britských stránkách). Někteří vidí rozdíl mezi TAKE a MAKE, TAKE je spíše když si vyberete z několika alternativ, MAKE když se prostě pro něco rozhodnete (není to ale stoprocentní pravidlo, pouze názor jednoho rodilého mluvčího). V americké angličtině se ale téměř výhradně používá MAKE.

Na druhou stranu, ve všech bristkých učebnicích se uvádí jako pevná vazba MAKE A DECISION (učebnice Oxford, Cambridge, Macmillan…) – v klíči ke cvičením většinou uvádějí obě alternativy, v prezentaci učiva ale zmiňují snad pouze jen MAKE A DECISION.

Díky

Díky za „clarification“ – to je jedën z důvodů, proč se těchto diskusí zúčastním, když některé mé „dojmy“ uvedete na správnou míru.

Kdysi jsem hodně používal „take a decision“ a americký učitel mi říkal (a měl pravdu), že takto se v US nemluví a pohodil něco jako That's probably english english.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ramonis vložený před 12 lety

Ramonis

Na tohle jsem si věřil a vyšlo to. jen jsen si nebyl jist s make eyes at sb. , ale trefil jsem to dobře :--)

Re: Ramonis

taky :)) Nevěděla jsem, jestli making eyes nebo doing eyes… ale doing mi znělo divně, takže jsem se strefila :))

Mám 90, vše dobře použito, ale chyba z nepozornosti !!!!!
Začátečnická chyba – místo he makes jsem dala he make :o
Člověk se na něco soustředí a jiná věc mu uteče.

HORSE

Já jsem ale horse :-(

dotaz

Mám dotaz: Jak se řekne takové to české na vodě? (On the boats?) a taky pod stanem? (Under the tent?) Thanx for answering :--)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ramonis vložený před 12 lety

dotaz

Mám dotaz: Jak se řekne takové to české na vodě? (On the boats?) a taky pod stanem? (Under the tent?) Thanx for answering :--)

Re: dotaz

pod stanem = in a tent, takové to české ‚pod stanem‘ by se dalo přeložit jako CAMPING HOLIDAY IN A TENT… záleží samozřejmě na kontextu.

na vodě – taky jsem nad tím už hodněkrát přemýšlel a pak jsem hledal na googlu nejbližší ekvivalenty, a myslím, že jedno z nej je ‚CANOEING HOLIDAY‘… ono totiž ‚on a boat‘ by spíš zanamenalo něco jako ‚na lodi – např. v karibiku‘.

Tak díky Marku.

taky

:? ty jo, normálně já jsem taky zapomněla u he makes to ssss a kvůli tomu mám 90%, docela blbý no…

80%neni tak spatne .Taky jsem zapomel pridat S a to posledni jsem nevedel

Re:

minulý bude ve druhé větě vhodnější.

Úspěšnost 80%. Zapomenuté „s“ a poslední věta. Ale těší mě, že jsem lepší než průměr. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.