Help for English

Slovíčka EITHER / NEITHER

Komentáře k článku: Slovíčka EITHER / NEITHER

 

Moc zdravím. Skvělý článek. Dotaz: either way – lze přeložit (nebo chápat) jako “každopádně”, v “každém případě”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gera vložený před 6 lety

Moc zdravím. Skvělý článek. Dotaz: either way – lze přeložit (nebo chápat) jako “každopádně”, v “každém případě”?

Ano, “tak jako tak”. Máme tady i článek o slůvko way, kde najdete i spojení either way.

Dobrý den, pokud je tedy věta.
I don ´t drink coffee.
Mohu reagovat-
Neither do I.
Nor do I.
Me neither.

Co je prosím nejhovorovější?

Pavel hasn't been terrified by neither a book nor a film (yet)

Viz věta z předchozí debaty- Jaktože je zde NEITHER, když je sloveso v záporu?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 5 lety

Dobrý den, pokud je tedy věta.
I don ´t drink coffee.
Mohu reagovat-
Neither do I.
Nor do I.
Me neither.

Co je prosím nejhovorovější?

me neither

Dobrý den, a co když mám tuto větu (Býval bych mu řekl pravdu) I would have told him the truth. a já bych zareagoval “Já taky.” ? Řeknu “So would I?” nebo “So have/did.” ? Děkuju

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hobbit99 vložený před 5 lety

Dobrý den, a co když mám tuto větu (Býval bych mu řekl pravdu) I would have told him the truth. a já bych zareagoval “Já taky.” ? Řeknu “So would I?” nebo “So have/did.” ? Děkuju

Vždy je použitým slovesem to, které bychom použili v otázce, tedy zde WOULD.

HAVE to být nemůže, to je součást infinitivu.
Kdybyste ho použil, řekl byste něco úplně jiného – použil byste reálnou větu, předpřítomný čas. Řekl byste: “Já jsem to tak také udělal.” Což není gramaticky špatně, ale nelze tím reagovat na nereálnou první větu (která si jen představuje, co by bylo “kdyby”).
S DID je to stejné.

Dobrý den :)

Píšete:

Zápor totiž ve větě již bude vyjádřen vazbou “neither … nor …”, proto musíme začít kladným slovesem:

The film was neither interesting nor amusing.

Jaký status by však měla tato konstrukce?

  • The film wasn't either interesting or boring.

Rodilci mi jí na WRF zavrhli jako špatnou. Proč se tedy ptám? Například na těchto stránkách ( VIZ ZDE) se píše:

Not… either… or denies both possibilities:

don’t think either Mike or Lisa will be there.

He doesn’t speak either Englishor French.

Nicméně jsem pročetl diskuzi pod článkem a sama autorka se popírá když jednomu čtenáři odpoví následující:

“There have been neither elevations in intraocular pressure nor refractive changes”

Její odpověď – Correct.

“There have not been either elevations in intraocular pressure or refractive chances”

Její odpověď -Correct, but awkward.

Jak to tedy je s vazbou “Not… either… or”? Lze jí použít jen v některých větách? Kterých? Je lepší se jí vyhnout?

Možná to moc nesouvisí, ale vím, že se právě místo neither … nor … často používá vazba se záporem a s OR (the film wasn't interesting or boring), takže možná to EITHER už jim tam přijde nadbytečné.

V článku je chyba u vysvětlení věty “Both dresses will look good.”

Dobrý den, tato vazba se tu už řešila, přesto mi to není jasné, navazuji na článek výše. Je možné použít místo NEITHER NOR vazbu EITHER OR?
např. I have neither this book nor that book.
I don´t have either this book or that book.

Je možné použít místo NEITHER NOR vazbu EITHER OR? např. I have neither this book nor that book. I don´t have either this book or that book.

Ano, správně. Význam je stejný, kladné sloveso (I have) + neithernor zní spíš vzdělaněji/ko­rektněji/lite­rárněji/formál­něji; záporné sloveso (I don't have) + eitheror zní hovorověji.

Another example:

  • (More formal style:) Unfortunately I have neither the time nor (the) patience to read ‘The Good Soldier Schweik’ in Czech.
  • (Conversational style:) Unfortunately I don't have either the time or (the) patience to read ‘The Good Soldier Schweik’ in Czech.

Dobrý den. Zapletl jsem se do překladu neurazí ani nenadchne. Byl bych rád za případnou opravu. Děkuji

Neither it fails to meet expectations nor impresses.

Podle vašeho gramatického vzoru: It neither fails to meet expectations nor does it impress. More idiomatically: It won't leave you disappointed but it won't blow your mind either. It won't disappoint you but neither will it blow your mind. It won't disappoint (you) but neither will it impress (you). It's neither disappointing nor impressive / mind-blowing.

I am interested in none of these books. I am not interested in any of these books. Mohu použít obě varianty?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.