Help for English

pomoooc ma to hlavu a patu?

 

I'm afraid,that demands for fiances are too much for ours festival, by that time.I know guaranty travelling expenses in the amount of 200 euro. Please, give me to answer the mail,whether you want to accept these terms.

Chcela som napisat: Obavam sa vsak, ze vase financne podmienky su zatial pre nas festival prilis vysoke. V tejto chvili vam viem garantovat honorar + cestovne naklady v sume okolo 200 euro. Dajte mi prosim vas vediet, ci by ste akceptovali tieto podmienky.

jsou tam drobnější chybky, které většinou nebrání porozumění, pokud dotyčný má trochu fantazie. Jedna přece jenom – I KNOW GUARANTY – to smysl nedává. Mělo by být I CAN OFFER … potom se vám tam nějak vytratil ten honorář.

Jo a ještě to BY THAT TIME, to znamená ‚do té doby‘

Já bych to přeložil:
I'm afraid that your financial requirements are too high for our festival at this time. At the moment I could offer to pay a fee and cover your expenses amounting to approx. 200 EUR. Please let me know if these terms are acceptable for you.

Velmi pekne dakujem :-) Musim sa este vela ucit. Ste mi vzorom.

je to prosim spravne?

We can accept a sum of 240 eur and we offer to accomodation for your band, of course. Ihope, that you'll be feel fine at our festival. At this time I don't know if you're going to present on 5.10. or 6.10, but I'll specify it in the next few day

pridavam radsej aj to, co chcem napisat.dakujem za pomoc

Sumu 240 euro mozeme akceptovat. K tomu samozrejme ponukame ubytovanie pre kapelu. Dufam, ze sa na nasom festivale budete citit dobre. Este neviem, ci budete vystupovat 5.10 alebo 6.10, ale upresnim to v najblizsich dnoch.

jsou tam chybky, ale symsl to dává… tedy až na sloveso PRESENT, to takto použít nemůžete.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.