Help for English

I\'m laughing at you.

 

  • Směju se ti. (tvému vtipu, jsi zábavnej)
    • Směju se ti. (jsi trapnej)
    • Směju se na tebe. (usmívám se na tebe)
    • jdou nějak od sebe odlišit tyto věty?

    :?:

Občas je intonace jediný determinant, nevím jestli to je i tento případ. Ale např. ‚get out of here‘ může znamenat „vypadni odsaď !“ ale s jinou intocí to může taky zanmenat něco jako you're kidding… 8-)

Usmívat se na někoje – smiling at you
směju se to bě (vysmívám se ti) -laughing at you
tvýmu vtipu- I'm laughing at your joke. -tohle sem ještě neslyšel ani v čestině, po vtipu říct že se mu směješ, většinou říkám ,že ten vtip byl dobrej atd.

např když ti někdo řekne vtip tak řekni

I had a good laugh.

to sice jo, mě šlo spíš o princip. Chtěla jsem vědět, jestli věta „I'm laughing at you“ má více významů.
podle mě:
I'm laughing at you = směju se na tebe OR vysmívám se ti
I'm laughing you = směju se tobě (jsi vtipnej)

u toho vtipu by přece mohla nastat situace např.
Proč se tak směješ? – Směju se jeho vtipu.

Taky si myslím, že lze pouze říct:
laugh at a joke – smát se vtipu
laugh at somebody – smát se / vysmívat se někomu
„laugh you“ bez předložky (at)jsem nikdy neslyšela.
Tak nevím …

bez předložky to nejde. Jako česky nejde říst ‚směju tě‘. :-)

ok, díky moc

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.