*
Help For English - angličtina na internetu zdarma!
English Me
*

IF vs. IN CASE

Komentáře k článku: IF vs. IN CASE

 

Pěkný článek,ve škole jsme to neprobírali.Dá se to „v případě, že“ říct ještě jinak než if?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od The-Witch-King vložený před 7 lety

Pěkný článek,ve škole jsme to neprobírali.Dá se to „v případě, že“ říct ještě jinak než if?

Re:

Určitě ano, ale nesnažte se jít na to pres český překlad. Spíše se zaměřte na podmímkové věty obecně.

Třeba se podívejte na různé spojky zde.

You will lose a lot of money if it gets damaged and it isn't insured.

Jaký by byl význam, kdyby tam bylo and it won't be insured?

Já bych tam totiž místo toho and it isn't insured dal will, což ale vím, že by bylo špatně :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 7 lety

You will lose a lot of money if it gets damaged and it isn't insured.

Jaký by byl význam, kdyby tam bylo and it won't be insured?

Já bych tam totiž místo toho and it isn't insured dal will, což ale vím, že by bylo špatně :-)

Re:

Ale ty dvě věty po IF patří obě k IF:

You will lose a lot of money if it gets damaged.
You will lose a lot of money if it isn't insured.

Po IF tady přece nebude budoucí čas…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 7 lety

You will lose a lot of money if it gets damaged and it isn't insured.

Jaký by byl význam, kdyby tam bylo and it won't be insured?

Já bych tam totiž místo toho and it isn't insured dal will, což ale vím, že by bylo špatně :-)

Re:

Když se na to dívam, tak to „it isn't insured“ je pokračování té podmínkové věty, že? Potom to chápu, ale kdyby ne, tak…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 7 lety

Re:

Když se na to dívam, tak to „it isn't insured“ je pokračování té podmínkové věty, že? Potom to chápu, ale kdyby ne, tak…

Re: Re:

:-)

2 fast 2 furious

paci sa mi, ze vzdy ked natrafim na nieco co mi neni jasne ako tento krat vo filme 2 fast 2 furious tak chvilu na to je to vysvetlene na tychto strankach. =)

IN ANY CASE

A co potom přesně znamená a jak se používá „in any case“?

Děkuju! =)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Denny123 vložený před 7 lety

IN ANY CASE

A co potom přesně znamená a jak se používá „in any case“?

Děkuju! =)

Re: IN ANY CASE

v každém (jakémkoli) případě

Dobrý den. Tvrdíte, že “in case” neznamená “v případě, že”, ale “pro případ, že”. Něco by mě zajímalo.

  1. Porovnejte si to v naší Češtině. zní vám tyto fráze dost odlišně na to, aby se nedaly považovat za synonymní?
  2. Pokud v Anglické “in case” znamená “pro případ, že”, existuje i jiná taková fráze nebo spojka, která znamená naše české “v, případě, že”? Myslím si, že rozdíl mezi spojkami “v, případě, že” a “pro případ, že” je nulový a taktéž je tomu i v Angličtině.

Viděl (slyšel) jsem mnoho překladů spíše s použitým “v případě, že” a nepamatuji si, že by si někdo na to stěžoval. S cizinci se běžně dorozumím “v obou frázích” a některým zvídavým jsem dokonce tuto tématiku i ukázal. Většinu jsem dostal odpověď, že řešit překlad synonym je blbost a že takhle bych mohl najít i spoustu dalších záludných příkladů. Prostě ať si zvyknu na jedno a používám jedno…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od KarelPechar vložený před 2 lety

Dobrý den. Tvrdíte, že “in case” neznamená “v případě, že”, ale “pro případ, že”. Něco by mě zajímalo.

  1. Porovnejte si to v naší Češtině. zní vám tyto fráze dost odlišně na to, aby se nedaly považovat za synonymní?
  2. Pokud v Anglické “in case” znamená “pro případ, že”, existuje i jiná taková fráze nebo spojka, která znamená naše české “v, případě, že”? Myslím si, že rozdíl mezi spojkami “v, případě, že” a “pro případ, že” je nulový a taktéž je tomu i v Angličtině.

Viděl (slyšel) jsem mnoho překladů spíše s použitým “v případě, že” a nepamatuji si, že by si někdo na to stěžoval. S cizinci se běžně dorozumím “v obou frázích” a některým zvídavým jsem dokonce tuto tématiku i ukázal. Většinu jsem dostal odpověď, že řešit překlad synonym je blbost a že takhle bych mohl najít i spoustu dalších záludných příkladů. Prostě ať si zvyknu na jedno a používám jedno…

Já to v češtině vidím takto:

Dám ti ten klíč, v případě, že ho budeš potřebovat.
Dám ti ten klíč, pokud ho budeš potřebovat.
Dám ti ten klíč, ho budeš potřebovat.
(dám ti ho, až ho budeš potřebovat, teď ti ho nedávám) = IF

Dám ti ten klíč, pro případ, že bys ho měl potřebovat.
Dám ti ten klíč, pokud bys ho měl potřebovat.
(dám ti ho teď, kdybys ho potřeboval / měl potřebovat v budoucnosti) = IN CASE

Tady bych to v češtině nezaměnil…

Souhlasím s vámi, že spojení „pro případ“ a „v případě“ jsou si velice podobná a tady jsou použita hlavně proto, abychom ukázali rozdíl mezi češtinou a angličtinou. Čeština totiž mnohdy volí jiná spojení.

V americké angličtině občas uslyšíte IN CASE místo IF. Nelze to však zaměňovat vždy a z článku je myslím jasně vysvětleno, kdy se volí spíše klasické podmínkové IF a kdy spojení IN CASE, které funguje trochu jinak (něco dělám teď preventivně). V článku je to popsáno na mnoha příkladech. Výkladové slovníky hovoří pak podobně.

Další věc je rozlišit předložku IN CASE a spojku IN CASE… viz článek.

Překlad do češtiny může někomu přijít nešťastný, ale jak jsem psal výše, někdy čeština volí úplně jinou strukturu slov, ale pro lepší vysvětlení rozdílů je dobré dát k sobě věty co nejpodobnější.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.


Přihlášení


Menu


Partneři stránek

Anglické učebnice a beletrie s 15 % slevou



Copyright 2005–2017 Vitware s.r.o.
ISSN 1803–8298