Help for English

Stejný, podobný, jiný...

Komentáře k článku: Stejný, podobný, jiný...

 

Parádní článek :-) Chtěl jsem se jen zeptat, jestli by nešlo ve větě „he gave me the very same answer that he gave you“ použít za that předminulý čas? (…that he had given you)

Re:

ano, jistě.

Chci se zeptat, jestli je totéž říct Can you give me another book? Can you give me a different book?

Za mě to úplně totéž není. První příklad otázky s another může znamenat ještě (jednu) další knihu. Different vyjadřuje, že chci jinou, např. žánrově odlišnou knihu.

Jak by se řeklo, věk je stejný u žen i mužů

Age is the same for men and women.

Díky za přínosný článek. Chtěl bych se zeptat, je možné místo different from použít také distinct from ve smyslu jiný, odlišný? Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Darmok vložený před 3 lety

Díky za přínosný článek. Chtěl bych se zeptat, je možné místo different from použít také distinct from ve smyslu jiný, odlišný? Díky.

Ano, jde to. Tady odkaz na Longmana..
https://www.ldoceonline.com/…ary/distinct

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

Ano, jde to. Tady odkaz na Longmana..
https://www.ldoceonline.com/…ary/distinct

Díky, měl jsem za to, že mezi distinct a different je jemný rozdíl, distinct vyjadřuje větší míru rozdílu než different. Něco na způsob differernt – jiný a distinct – rozdílný. Nejsem si ale jistý, jestli to chápu dobře.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Darmok vložený před 3 lety

Díky, měl jsem za to, že mezi distinct a different je jemný rozdíl, distinct vyjadřuje větší míru rozdílu než different. Něco na způsob differernt – jiný a distinct – rozdílný. Nejsem si ale jistý, jestli to chápu dobře.

Vzhledem k tomu, že překlad podstatného jména difference je rozdíl, a navíc já slova jiný a rozdílný vnímám jako synonyma, tak bych se s těmi vašimi českými verzemi asi neztotožnila.
K tomu, jaký je mezi těmi dvěma anglickými výrazy rozdíl, už vám asi nepomůžu, třeba se ještě vyjádří někdo další.
Já mám velice zažité slovo “distinct” v jiném významu, v tom Longmanovi je to jako význam č.3, v mém překladovém slovníku je to význam č.1 (=zřetelný, jasný, rozpoznatelný) a ten význam, o který jde vám (=jiný, rozdílný) mám daleko vác naposlouchaný se slovem “different”, tak tady už neposloužím......
EDIT: Ještě jsem se v tom hrabala a teď narazila na toto, což by podpořilo to, co píšete, že distinct je zřejmější, očividnější rozdíl.......
https://www.italki.com/…stion-189044

Pro zajímavost

In the same vein

In the same style of speaking or writing

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.