Help for English

Ladies and Gentlemen (Siamská dvojčata)

Komentáře k článku: Ladies and Gentlemen (Siamská dvojčata)

 

pekne cvicenie

vela tych spojeni je v takom istom poradi aj v nasich jazykoch .. nikdy som sa nad tym nezamyslala preco to tak je … a este k tomu „ladies and gentlemen“ – to je sa mi zda v sulade s protokolom – ze najprv sa maju oslovovat damy a potom pani.

Jéééé :-)
Bezva cvičení! I můj výsledek mi udělal radost :-)

Ale fakt perfektní nápad na cvičení. Marku, kde na ty nápady chodíte??? :-)

50 procent =D da se rici, ze anglictina ma skoro vsechno naopak =D

Re:

Pokud dotaz nesouvisí s článkem, použijte prosím diskusní fórum. Děkuji.

Hurra 75%

Tak jsem opet nad prumerem (75/65), jako zacatecnik (zitra snad zacnu 11.lekci v samoucich) neni spatne, i kdyz jsem vetsinu jen tipoval a chyby mel tam, kde je to v Eng naopak. Zarazil mne preklad googlu u 12.vety „Rise and shine, sleepyheads!“: Vstavat a cvicit (bobku), to si dela google srandu? Prima test. Potvrzuji funkcnost u Opery.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od homi vložený před 12 lety

Hurra 75%

Tak jsem opet nad prumerem (75/65), jako zacatecnik (zitra snad zacnu 11.lekci v samoucich) neni spatne, i kdyz jsem vetsinu jen tipoval a chyby mel tam, kde je to v Eng naopak. Zarazil mne preklad googlu u 12.vety „Rise and shine, sleepyheads!“: Vstavat a cvicit (bobku), to si dela google srandu? Prima test. Potvrzuji funkcnost u Opery.

Re: Hurra 75%

spise neco jako: „Vzhůru do nového dne, ospalci!“ Google tranlator casto vyhazuje naproste nesmysly, ci dokonce opak toho co se mysli. Je to pro preklad z/do cestiny nespolehlive.

cambridge slovník říká, že salt-and-pepper je spíš americká verze a pepper-and-salt spíš britská. všeobecně ale by mě zajímalo, jak se posuzuje ta míra ustálenosti. je jasné, že u ustálených spojení jako je třeba flesh and blood nebo back and forth není co řešit, ale třeba ty vejce se slaninou? v češtině, kdybych měl jít podle citu, tak asi řeknu vejce se slaninou raději než slanina s vejci, ale kdyby někdo druhý řekl slanina s vejci, tak mi na tom nepřipadne nic špatného..

Také používám google chrome a vysvětlení ve žlutém rámečku u některých vět mi ujíždí úplně vpravo mimo obrazovku nebo vidím pouze část rámečku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 12 lety

cambridge slovník říká, že salt-and-pepper je spíš americká verze a pepper-and-salt spíš britská. všeobecně ale by mě zajímalo, jak se posuzuje ta míra ustálenosti. je jasné, že u ustálených spojení jako je třeba flesh and blood nebo back and forth není co řešit, ale třeba ty vejce se slaninou? v češtině, kdybych měl jít podle citu, tak asi řeknu vejce se slaninou raději než slanina s vejci, ale kdyby někdo druhý řekl slanina s vejci, tak mi na tom nepřipadne nic špatného..

Re:

oxfordský i v té britské verzi uvádí SALT AND PEPPER. A když koukám na Cambridge, tam pod heslem SALT je také hned příklad použití SALT AND PEPPER. Nevím, co to máš za slovník a co tam vlastně tvrdí.

Míra ustálenosti se jistě určuje podle korpusu, jako snad vše, co se týká výskytu a používání slovní zásoby.

Jinak co se týče českého ‚vejce se slaninou‘ – jde o to, že to v češtině nepatří mezi irreversible binominals. Takže se nic nestane, můžeš to říkat jakkoliv. Podobně je v češtině možné říci pánové a dámy i dámy a pánové. I v češtině je ale např. ovoce a zelenina, šrouby a matice, vidličky a nože apod.

Skvělý nápad na test. Všechno je jasné, ale knife and fork jsem takhle viděl poprvé. Pravda, teď když jsem to ověřoval v Oxfordu tak to tak uvádí, ale zatím jsem to slyšel vždycky opačně. Pravda povětšinou v písničkách, takže to není argument. (např. Beatles v Piggies …clutching forks and knives to eat their bacon., nebo Paul McCartney Deliver your children to the good good life, give them peace and shelter and a fork and knife …).

salt and pepper

Cambridge 3rd edition uvádza že je to skôr americká verzia a je to aj v online verzii pod heslom pepper.
bit.ly/JqGLJA

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mycroft vložený před 12 lety

salt and pepper

Cambridge 3rd edition uvádza že je to skôr americká verzia a je to aj v online verzii pod heslom pepper.
bit.ly/JqGLJA

Re: salt and pepper

Proto doporučuji více slovníků… ale i britské slovníky jak jsem napsal výše, uvádí běžně SALT AND PEPPER, dokonce i ten Cambridgský v britské verzi (viz online heslo SALT). Navíc učebnice lexikologie většinou shodně uvádí SALT AND PEPPER jako irreversible binominal.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mycroft vložený před 12 lety

salt and pepper

Cambridge 3rd edition uvádza že je to skôr americká verzia a je to aj v online verzii pod heslom pepper.
bit.ly/JqGLJA

Re: salt and pepper

Longman:
www.ldoceonline.com/…onary/salt_1
www.ldoceonline.com/…ary/pepper_1

Cambridge:
dictionary.cam­bridge.org/dic­tionary/british/pep­per1?q=pepper

Teď mě ale napadá, že vy mluvíte o přídavném jménu salt-and-pepper / pepper-and-salt, to je ale něco jiného. Tam je to doopravdy takto podle br. a am. angličtiny. Samotné spojení sůl a pepř je opravdu irreversible binominal.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

Re: salt and pepper

Longman:
www.ldoceonline.com/…onary/salt_1
www.ldoceonline.com/…ary/pepper_1

Cambridge:
dictionary.cam­bridge.org/dic­tionary/british/pep­per1?q=pepper

Teď mě ale napadá, že vy mluvíte o přídavném jménu salt-and-pepper / pepper-and-salt, to je ale něco jiného. Tam je to doopravdy takto podle br. a am. angličtiny. Samotné spojení sůl a pepř je opravdu irreversible binominal.

Re: Re: salt and pepper

a jaká je to prosím barva vlasů?
pepper-and-salt hair is starting to become grey

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jarmi1 vložený před 12 lety

Re: Re: salt and pepper

a jaká je to prosím barva vlasů?
pepper-and-salt hair is starting to become grey

Re: Re: Re: salt and pepper

aha, už vím :-D (jsem si to přečetla pořádně totiž)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.