Ahoj, nevíte někdo co znamená tato fráze “while out and about” a jaký český překlad je k tomu nejvhodnější? Hledal jsem to všude, ale nikde nemůžu nic najít. Předem moc děkuji.
Ahoj, nevíte někdo co znamená tato fráze “while out and about” a jaký český překlad je k tomu nejvhodnější? Hledal jsem to všude, ale nikde nemůžu nic najít. Předem moc děkuji.
Já myslím, že by se to dalo přeložit v mnoha případech být zase jako rybička.
“be out and about” by kromě uvedeného ještě mělo znamenat “cestovat” (možná potulovat se??)
“be out and about” by kromě uvedeného ještě mělo znamenat “cestovat” (možná potulovat se??)
V určitém kontextu i potulovat se, ale ne vždy. ![]()
já to překládám jako ‘být na nohách’. WHILE OUT AND ABOUT – předložka WHILE, tedy zatímco je člověk na nohách, zatímco někde pobíhá.
někde pobíhat – ten překlad se mi líbí:-)
Děkuju Vám všem mnohokrát. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.