V novinovém článku byla věta: The loss of any team member is tragic but to have this happen over the holidays makes it seem all the more unfair.
říkám si, co znamená: to have this happen, a hlavně jak se tato fráze užívá. Můj pokus o překlad: Ztráta každého člena týmu je tragická událost, ale to, že se to děje během vánočních svátků, to dělá ještě více zákeřné.
Ještě jedna věc: chápu to dobře, že (to have this happen) odkazuje na
nedávnou událost, ale kdyby byla použita vazba (to have this happened), tak
by se mluvilo o minulosti? Nebo je v první větě chyba a místo “happen”
má být “happened”? To by ale vypadalo, že to nechali aby se to stalo, že
dopustili, aby se to stalo. ![]()
Předem děkuji za ujasnění co vlastně je “to have this happen”.





Vloženo před 13 lety
