Help for English

Chess vocabulary (test)

Komentáře k článku: Chess vocabulary (test)

 

Nikdy jsem žádného šachistu neslyšel říct “capture the king”. “Capture” se používá ve významu vzít. In chess, the goal is to checkmate the opponent's king. Tak bych to vyjádřil já. :-)

Věřím, že angličtina je daleko bohatší, než co určitý jednotlivec už slyšel nebo ještě neslyšel. Stačí se podívat na jakákoliv šachová pravidla a na toto spojení narazíte každou chvilku.

Zkuste např. google a frázi v uvozovkách “to capture the opponent's king”

Pouhých 60. Jsem zklamán… :-(
Ale něco jsem se naučil. Jsem potěšen! :-)
Děkuji ze testík. (flw)

přikláním se k názoru že formulace ‘capture the opponent’s king' je nepřesná ať se to vykytuje kde chce… správně je ‘checkmate the king’ nebo ‘place it under an inescapable threat of capture’ edit: na druhou stranu z definice slova capture by to šlo také…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martin Hofman vložený před 8 lety

přikláním se k názoru že formulace ‘capture the opponent’s king' je nepřesná ať se to vykytuje kde chce… správně je ‘checkmate the king’ nebo ‘place it under an inescapable threat of capture’ edit: na druhou stranu z definice slova capture by to šlo také…

Větu jsem doplnil, aby byla zajímavější. Snad už námitky nebudou. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

Větu jsem doplnil, aby byla zajímavější. Snad už námitky nebudou. :-)

jj to je dobré… ještě že se v tom vrtám, ‘trap the opponent’s king so it cannot escape' se mi docela zamlouvá…

Jenže mně jde o to slovíčko CAPTURE. Samozřejmě jsem mohl dát jinou figurku…

Wow, that was my worst score ever! (30%)

Zajímavé, DRAW v šachách znamená remíza, ale třeba v badmintonu je to LOS či KOLO. To mě zmátlo. :-)

hmm – sach hram denne, sachove videa pozeram tiez denne, ale “chessmen” som v zivote nepocul :) stale sa hovori len “piece”. “He's up/down a piece.” :)

Este pridam frazu " sac a pawn/piece" – obetovat pesiaka/figuru

pro zájemce mě napadlo pár dalších užitečných slovíček často používaná v šachu (výběr):

  • file – sloupec (A-H)
  • rank – řada (1–8)
  • flank- sloupce po stranách (ABGH)
  • gambit – obětování materiálu (pěšce) za dosažení lepší pozice (při zahájení – dámský gambit se např. dost hraje)
  • fianchetto v,n /fi:en'ketəʊ/ někdo říká /fi:en't∫etəʊ/ – uvolnění střelců pomocí pěšců před jezdci

I fianchettoed both my bishops in my last game.

  • underpromotion n – minoritní proměna underpromote v – proměnit za jinou figuru než dámu (každý pěšec si může vybrat jakoukoli figuru tzn. teoreticky 8 pěšců = 8 dam)

I underpromoted my pawn to a knight and so won immediately.

  • zuckswang – /ˈzʌɡzwæŋ/ nebo /ˈzuːɡzwæŋ/ – vynucený tah obvykle do nevýhodné pozice, většinou těsně před prohranou pozicí
  • passed pawn – pěšec, kterému žádný z oponentových pěšců nezabrání v postupu
  • prophylaxis – preventivní strategie ve smyslu hlídání strategických polí

A3 was a typical prophylactic move.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.