Jak byste přeložili větu z nadpisu? Hold it firm? still? vedeme tu o tom
debatu a nějak na to nemůžeme přijít ![]()
Jak byste přeložili větu z nadpisu? Hold it firm? still? vedeme tu o tom
debatu a nějak na to nemůžeme přijít ![]()
Když jsem viděl nadpis, tak mě jako první napadlo Hold it tight.
hmm, to tight zní dobře
Našla jsem i např. větu Hold me tight na googlu. Děkuji.
hmm, to tight zní dobře
Našla jsem i např. větu Hold me tight na googlu. Děkuji.
Hold me tight se dost často objevuje v písničkách.
Já bych použila pro “drž to pevně” “hold it firmly”.
Hold me tight se dost často objevuje v písničkách.
Já bych použila pro “drž to pevně” “hold it firmly”.
To ano, proto se mi to vybavilo. ![]()
Otevřel jsem teda ještě slovník kolokací a s hold je firmly, securely,
tightly na stejné úrovni, takže záleží na osobní preferenci. ![]()
Děkuji. Takže jde Hold it tight i tightly? ![]()
Ano. Jinak záleží na stylu a s čím je to použito.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.